Конгресс Ассоциации славянских, восточноевропейских и евразийских исследований в Бостоне

8 декабря 2018 г. прошло заседание секции «New Approaches to Translation in Russia during the Age of Enlightenment», организованной в рамках проекта ГИИМ, на 50-м ежегодном конгрессе Ассоциации славянских, восточноевропейских и евразийских исследований (Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies - ASEEES) в Бостоне (США).

8 декабря 2018 г. прошло заседание секции «New Approaches to Translation in Russia during the Age of Enlightenment», организованной в рамках проекта ГИИМ, на 50-м ежегодном конгрессе Ассоциации славянских, восточноевропейских и евразийских исследований (Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies - ASEEES) в Бостоне (США). Модератором секции выступила Франциска Шедеви (университет Йены).

Доклады

Доклад Владислава Ржеуцкого (ГИИМ) «Russian Literature in French: Personal Promotion or Political Propaganda?» был посвящен вопросам изучения переводов с русского на европейские языки во второй половине XVIII века. Самым важным языком для продвижения русской литературы в Европе в XVIII – начале XIX века был французский, особенно с середины восемнадцатого века. Россия в это время стремилась войти в состав европейских наций, и литература была одним из возможных способов улучшения образа страны. Таким образом перевод русской литературы использовался для продвижения империи в Европе, поскольку литература в Европе рассматривалась как признак «цивилизации». Однако в то время русский язык был еще малоизвестен в западных странах, поэтому перевод литературных текстов начинает играть важную роль в представлении России в  Западной Европе.

В докладе Майи Лавринович (НИУ ВШЭ) «Poor but Noble: Alexei Malinovskii’s Translation of the Drama Poverty and Nobleness by August von Kozebue as a Way of Social Self-Representation» был проанализирован перевод пьесы Августа фон Коцебу Armut und Edelsinn, выполненный секретарем Московского архива Коллегии иностранных дел Алексеем Федоровичем Малиновским (1762–1840) в 1798 г. Постановка этой пьесы в крепостном театре графа А.Р. Воронцова в 1799 г. помещена в контекст биографии Малиновского – его усилий примкнуть к «благородному сословию», стремления жениться на племяннице Воронцовых и в целом его надежд, связанных с карьерой. Главный конфликт пьесы оказывается зеркальным по отношению к матримониальной ситуации Малиновского, которая возникла в конце 1790-х гг. и завершилась браком с А.П. Исленьевой в 1810 г. В докладе показано, что не только образованные аристократы, как предлагает в своем исследовании А.Л. Зорин, но и стремившиеся изменить свой социальный статус выходцы из других социальных страт, были способны адаптировать новые культурные модели, усваивая язык эмоций, с помощью которого герои пьесы Коцебу обсуждают проблемы благородства, чести и добродетели.

Сергей Польской (НИУ ВШЭ) в докладе «New Political Concepts in Russian Translations of the Eighteenth Century» рассмотрел проблемы перевода и адаптации европейских политических понятий в России XVIII века на примере концептов государство/общество. Первоначальное непонимание переводчиков и читателей сменяется попыткой калькирования и введения нового термина в его близком по звучанию (или написанию) виде в текст перевода или оригинального русского сочинения. На следующем этапе адаптации переводчики ищут русский термин, который частично соответствовал бы смысловой доминанте европейского понятия и пытаются связать их, внося в русское слово новый смысл, почерпнутый из европейской политической литературы.

Программа

08.12.18
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!