В рамках проекта ГИИМ «Трансфер европейских общественно-политических идей и переводческие практики в России XVIII в.» были подготовлены и опубликованы статьи по ключевым понятиям в России XVIII в.
В статье Сергея Польского (НИУ ВШЭ) «Translation of Political Concepts in 18th-Century Russia» анализирурется, как политические концепты проникали в русский язык. Ключевую роль в этом играли переводческие практики и стратегии адаптации новой, незнакомой терминологии. Первоначальное непонимание сменялось попыткой калькирования и, в конце концов, подбором русского термина, в который, впрочем, вносился новый смысл, почерпнутый из европейской политической литературы.
Статья Константина Бугрова (ИИиА УрО РАН) «Moralism and Monarchism: Visions of Power in 18th-Century Russia» о «концептуальных словарях», которые российские элиты XVIII в. использовали для описания политического строя империи. Такие политические лексиконы могли накладываться друг на друга, и в результате один автор мог заимствовать различные понятия и риторические фигуры, однако концептуальное сходство этих «словарей» позволяло им «сливаться воедино». В то же время развивались альтернативные политические лексиконы, чье появление обусловило изменение политической культуры.
Майя Лавринович (НИУ ВШЭ) в статье «A Retired Brigadier Caught between Feelings and Social Hierarchy» рассматривает концепт «дружбы» в контексте межличностных взаимоотношений представителей российского политического класса и проблемы формирования специфического языка патрон-клиентских отношений.
Владислав Ржеуцкий (ГИИМ) в заключительном тексте «Key Concepts in 18th-Century Russia» представляет проект ГИИМ «Трансфер европейских общественно-политических идей и переводческие практики в России XVIII в.», в центре которого проблема формирования социально-политических понятий в русском языке. Автор также обсуждает основные тезисы и выводы, сделанные в статьях этого кластера.