Das nunmehrige königl. Haus Savoyen hat sich zwar den Titel königl. Hoheit wegen seiner Anforderung auf das Königreich Cypern schon lange beygeleget: allein bis 1713 hat es doch nur die herzogliche Würde gehabt. Als aber in gedachtem Jahre der Herzog von Savoyen, Victor Amadeus II, im Frieden mit Frankreich das Königreich Sicilien bekam, nahm er den königl. Titel an, und ließ sich zu Palermo zum Könige von Sicilien krönen. Er blieb es bis 1718, [S. 789] da er, vermöge der so genannten Quadrupel-Allianz, das Königreich Sicilien an den Kaiser Karl VI abtrat, der ihm dagegen Sardinien überließ, und ihn als einen König von Sardinien erkannte. 1720 kam er zum wirklichen Besitze desselben.
Нынешний королевский Савойский дом хотя, по своему требованию на королевство Кипр, давно уже приложил себе титул Королевскаго высочества: однако, даже до 1713 года, имел он еще только герцогское достоинство. А когда в помянутом годе Савойский Герцог Виктор Амадей II в замирении, с Франциею заключенном, получил во владение королевство Сицилию, то принял он на себя Королевской титул, и короновался в Палермо Сицилиянским Королем. Он пребыл таковым до 1718 года, в коем он, по силе так называемаго Квадрупель-аллиянца (*), Королевство Сицилию уступил Кесарю Карлу VI, который напротив того дал ему Сардинию, и признал его Сардинским [с. 31] Королем. В 1720 годе вступил он в действительное владение онаго.
<...> die eine defensive Alliance mit Francisco I. schliessen biß auff 25000. Mann und 50. Schiffe im Fall der Noth. Hingegen schickte Franciscus auch einen Gesandten nach Schweden Richer genannt und ließ Gustavo Brüderschafft antragen (als vor diesem unter Potentaten gebräuchlich war) nebenst dem Ritter-Orden von St. Michael. Nachdem nun Gustavus mit grosser Mühe die innerliche Unruhen gedämpffet hat er auff dem Reichstage zu Westeraas [тип. марг. 15. Jan. 1544] die Stände beredet <...>.
<...> и дал им полной олиянц учинить [с королем] во французской земле, Францыскус Первой, и обещал король Густавус ему когда ему нужно буде[т], [25] тысечей ему салдат и пять деся[т] [л. 332 об.] кораблей ему на поможение, и напроти[в] того послал король Францыск своего посла в швецкую землю именем Рихар которой королю Густавусу [от] короля Францу[с]ка <так!> брат[ст]во и дружбу объяви[л] и притом при[с]лал ему ковалерской орден с[вя]т[о]го архангела Михаила, как преж сего у великих потентатов обыкновение было, и после того король Густавус с великою нуждой [домашное] дело свое управил, и усрочил ц[а]р[с]твеной д[е]нь в городе Вестераса в [1545]м <так!> году <...>.