Instruit par l'expérience que l'amour du bien-être est le seul mobile des actions humaines, il se trouva en état de distinguer les occasions rares où l'intérêt commun devoit le faire compter sur l'assistance de ses semblables, & celles plus rares encore où la concurrence devait le faire défier d'eux. Dans le premier cas il s'unissoit avec eux en troupeau, ou tout au plus par quelque sorte d'association libre qui n'obligeoit personne, & qui ne duroit qu'autant que le besoin passager qui l'avoit formée.
Научась по опытам, что любовь к благосостоянию есть единственное движущее действ человеческих; нашел он себя в состоянии различать редкие те случаи, в которых общая польза долженствовала заставить, чтоб он положился на воспоможение себе подобных; и еще реже тех другия, в которых желание многих к одному предмету простирающееся долженствовало его принудить, чтоб он им не доверялся. В первом случае, он соединялся с ними во стадо, или по крайней мере, некоторым вольным сообществом, которое никого не обязывало, и не долее продолжалось как та мимоходящая нужда, которая оное составила.