Caesar itaque, cum esset Alexandriae, voluit de contrversiis [p. 114] iure potius apud se, quam armis inter ipsos disceptari, eo quod Consul esset populi Romani, & quod, superioribus annis, cum Ptolomaeo, patre regis, lege & Senatusconsulto societas facta erat. Hoc ipsum vero indignissime ferebant praefecti, quaerentes maiestatem regiam minui, quod ad dicendam causam evocaretur. <…> Concitatis ergo animis, bellum adversus Caesarem moliuntur, sed ille post magna pericula victor, extincto Rege, non quidem redegit Aegyptum in provinciae formam, sed Cleopatrae eiusque fratri minori regnum permisit.
Кесарь убо егда бе во алекса[н]дрии хотяше о споре, правом паче усебе, нежели оружием между ними быти, ра[з]суждению того ради что консул бяше римски, ичто преждних лет соптоломеем о[т]цем ц[а]рьским заветом и общим советом дружество сотворе[н]но бяше. О сем же и том зело неблаговолиша боляре, ропщуще яко величие ц[а]рьское умаляется, что насуд призван бяше. Нера[з]судивше убо воину мышляху воздвигнути противу кесаря; обаче о[н] повеликих неизвестиах, победитель погубивше ц[а]ря непретвори воистинну египта вообра[з] правинцыи, но Клеопатре иея брату меншему ц[а]рьство о[т]даде.
<...> Longobardis etiam Italiam vastantibus, admodum suos fines per Galliam extenderunt, & quum, ordine multi ipsorum reges ibi dominarentur, tandem ad Pipinum etiam, eiusque filium Carolum regni summa devenit. <...> Pipini pater, Carolus Martellus, non quidem ipse rex, verum ex proceribus unus, & Palatii praefectus, <...> Bavaros & Suevos devicit. <...> [p. 252] Nam sicut Annalium Scriptores Galliae tradunt, <...> aliquot nunc annis, praeter titulum atque nomen, nihil Reges habebant, sed omnis authoritas erat & summa rerum, pene Praefectum Regiae Domus. Etenim a superiorum Regum virtute prorsus illi degeneraverant, & voluptatibus dediti nullam Reipublicae curam suscipiebant.
Такожде егда лонгобарды Италию пустошаху зело своя концы и во Галлии распространиша, и егда поряду многии их ц[а]рие тако ц[а]рьствовавше таже и копипину и его с[ы]нови каролю ц[а]рьская власть поиде. Пипинов о[те]ц король мартелл не ц[а]рь воистинну он сущи но един о[т] боляр бе коронны ма[р]шалок, Баваров и Свевов победи ибо якоже писатели летописов Галлии повествуют чре[з] некия тогда лета кроме титлы и имени ничтоже ц[а]р[ств]ие имеяху, но все мощество бяше и власть деянии укороннаго мо[р]шалка. Ибо о[т] прежних ц[а]реи мужества сии весма выродилися были и сластьми порабощенны, ни единаго о речи посполитои попечение имеяху.
Summo in loco Barones constituti sunt, sive ipsi in concilio sacro Principis et magistratibus versentur, sive maioribus Baronibus aut parentibus ad hanc dignitatem ex equestri ordine et plebe evectis sint nati. Nam tametsi Principes summis muneribus nobiles fere homines admovent, tamen eorum potestas adeo nullis circumscripta est legibus, ut nonnunquam fidei magis et virtutibus aliorum, aut suae lubidini, quam claritati sanguinis, obsecundent. Altero in gradu Curteni positi sunt, qui pagos suos haereditario iure tenent et aulae ministeriis inserviunt. Calarassi tertio loco consistunt, qui ob concessos a Principe agros suo stipendio equestres expeditiones faciunt. Recessi vix aliquo in censu habentur; liberi tantummodo homines et sui quisque colonus agri.
В первом находятся БОЯРЕ, частию в верховном Княжеском совете и в городских правлениях присудствующии, частию от предков бояр или от родителей благородных и простолюдинов на сие возведенных достоинство произшедшии. Ибо хотя Господари к первейшим должностям одних почти благородных людей определяют; однакож власть их толь мало ограничена, что они больше на преданность и честность других, или на свои прихоти, нежели на благородство крови взирают. Второй по сих степень занимают КУРТЕНИ, которые по наследству владеют своими поместьями, и служат в придворных чинах. К третьему степени причисляются КАЛАРАССЫ, кои в разсуждении даемых им от Господаря маетностей, должны несть всякую конную службу на своем иждивении. РЕЧЕССЫ, составляющии четвертой дворянства степень, ни какого почти уважения не имеют; однако будучи сами по себе свободны, каждой своим владеет полем.
Post Eustrathii Principis mortem magnae rerum conversiones evenerunt. Nam cum inde a Dragossa Moldavae reipublicae principatus ad nepotes haereditate esset traditus, ubi post Stephani M. mortem Bogdanus, ut pater moriens, futurique providus praeceperat, se suaque aequis conditionibus in Turcarum fidem dedit, domus Dragossianae nobilitas barbaros absterruit, ne quid innovarent, exstincta deinde Dragossae stirpe, Baronum in legendo Principe potestas mansit, non tamen diuturna fuit.
По смерти Князя Евстратия великая произошла в делах перемена. Ибо, как после Драгоссы правление Молдавскаго Княжества досталось по наследству внукам его, и Богдан исполняя приказание умершаго и о будущем предвидевшаго родителя своего Стефана великаго, как себя так и все свое имение на выгодных условиях вверил Туркам: то знатность фамилии Драгоссовой удерживала сей грубой народ вводить какия либо новости. По пресечении же поколения Драгоссова, хотя властию в избрании Господаря и пользовались Бояре, но не надолгое время.
Ut in Moldaviam rediit, non modo Codri praefectura ei confitmata fuit, sed etiam adiecta Barladi Vornicia, quae inferioris Moldaviae praefectura est. Ea in dignitate apud Principem et Barones cum primis gratiosus fuit, publice privatimque singulari prudentiae laude. In Comitiis Tataricis tota reipublicae negotiorumque moles illius in cervicibus plerumque recumbere est visa.
По прибытии Кантемира в Молдавию, не токмо утверждена была за ним Кодрянская область, но и Барладское Ворничество, нижней Молдавии присудное, отдано емуж в правление. Проходя таковое достоинство любим он был и Князем и Боярами, а наипаче в публичных и приватных местах за благоразумие довольно похваляем. На съездах Татарских вся тягость общественных дел по большей части на нем лежала.
Harum rerum prima cura fuit, uti habitatoribus Moldavia, civibus urbes frequentarentur: altera deinde militiae, quam non modo legebat et armabat, sed etiam in ordinibus distributam exercendo faciebat meliorem. Deinde populatores eo milite aggressus provinciam pacavit. Inter eos Barones qui in Poloniam fugerant, Myron erat, magnus Logotheta Duca Principatum tenente. Is donec omnia, quae in Poloniam secum asportaverat, absumpta fuerunt, ut extrema pecunia premeretur, aut Ducae aut Petrezeici opibus fidebat: Ducae, quocum eadem fortuna erat usus, si forte aut praelio, aut aliquo alio modo libertatem consequeretur: Petrezeici, si reduceretur per Polonos: alterutrius favore aut gradum tenere, aut altius tolli se posse existimabat.
Итак первое Господаря попечение было о размножении в Молдавии жителей и о населении городов гражданами; второе о войске, которое не только собрал и снарядил,но и разделив на полки, посредством учения, соделал наилучшим; на конец ополчившись с сим войском противу грабителей, доставил своему Княжеству спокойствие. Между бежавшими в Польшу Боярами в правление Дуки находился и Мирон великий Логофет. Сей, пока еще привезенное с собою в Польшу имение не все издержал, в случае крайняго в деньгах недостатка на богатство Дуки, или Петречейка надеялся. На Дуково потому, что по доставлении себе чрез войну или другим каким либо способом вольности, в одинаковом с ним думал быть состоянии; а на Петречейково для того, что чаял будто Поляки могут ему прежний доставить чин; на обоих же к себе благосклонность полагался потому, что ласкал себя или удержать прежнее или взойти на вышшее достоинство.
Hoc accepto Cantemirus cum caeteris Baronibus redire in patriam constituunt: sacramento et ipse et qui eum Principem postulaverant, mutuo sese obstringunt: ne quis haec consilia Demetrio alterive alicui patefaciat, quae Cantemiro caeterisve apud novum Principem fraudi sint. Tamen, ut leves sunt hominum animi, inventus est, qui quaerendae causa gratiae, quae acta erant, proderet. Ad Galatium inter primos Principi occurrit Cantemirus. Princeps seu dissimulans opportuno tempore vindicanda, seu non ita inique ferens competitorem, quem vicisset, fuisse Cantemirum, ut nunc erat, componendis turbis perquam necessarium virum, gratanter accipit, et multis verbis (erat enim singulari facundia) quae [p. 88] a Duca erat perpessus tam indigna, miseratus, tyrannidem detestans, illius merita extollens, omnia amplissima a se exspectare iussit, et illico quidem SERDERATUM restituit, Ducatum vero, Iassios cum venerit, daturum se pollicetur.
Известясь о сем Кантемир, принимает намерение обще с прочими боярами возвратиться в свое отечество. И для того как самаго себя, так и всех усердствовавших ему в достижении Княжества взаимно обязывает клятвою, дабы ни кто ни Димитрию, ни другому кому либо не открывал сего намерения, чтоб таковой поступок Кантемиру и товарищам его не причтен был от новаго Господаря в коварство. Но поелику люди ко всякой слабости удобопреклонны, то и нашелся один, которой для снискания себе милости, о всем происходившем расказал. Кантемир близ Галаца первый Господаря встречает. Однако Господарь или отлагая мщение до благовременнаго случая, или не столько негодуя на своего, коего уже победил, совместника Кантемира, мужа по тогдашнему времени для укрощения бунтов весьма нужнаго, благосклонно приемлет, и пространными словами (ибо имел особливой дар [с. 89] красноречия) о претерпенных им Кантемиром по напрасну от Дуки нападениях изъявив сожаление, обвиняет тиранна, а его заслуги превознося, обнадеживает всяким ожидаемым благополучием, и тот же самой час возвращает ему достоинство СЕРДАРЯ, приехав же в Ясы обещает ему дать и Гетманство.