чиновник

.term-highlight[href='/en/term/chinovnik'], .term-highlight[href^='/en/term/chinovnik-'], .term-highlight[href='/en/term/chinovnikov'], .term-highlight[href^='/en/term/chinovnikov-'], .term-highlight[href='/en/term/chinovnikam'], .term-highlight[href^='/en/term/chinovnikam-'], .term-highlight[href='/en/term/chinovnika'], .term-highlight[href^='/en/term/chinovnika-'], .term-highlight[href='/en/term/chinovnikami'], .term-highlight[href^='/en/term/chinovnikami-'], .term-highlight[href='/en/term/chinovniki'], .term-highlight[href^='/en/term/chinovniki-'], .term-highlight[href='/en/term/chinovnikov-1'], .term-highlight[href^='/en/term/chinovnikov-1-']
Original
Translation
P. 443

Si qua Principes officiariis et clientibus negotia injungunt, eaque non ut par erat, curantur; cum excusatione peccare possunt omnes, praeter eos, qui regna provinciasque gubernant. Nemo enim in administranda justicia negligens est, nisi vel scientia vel experientia destitutus, vel affectuum maliciaeque aestu abreptus.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 6

Ежели Государи на Министров и Чиновников своих возлагают важныя дела, и оныя не так, как должно, исправляются; то все погрешать могут со извинением, кроме тех, кои царствами и областьми управляют: понеже во отправлении правосудия никто нерадетелен не бывает, разве или неимеющий знания и искусства, или восхищенный бурею злобы и пристрастий.

P. 240

<…> il s’étoit réellement mis en possession de presque tout le pouvoir judiciaire qu’il faisoit exercer par ses propres officiers. La cour du roi prononçoit sur toutes les causes civiles & criminelles.

C.292

<…> однако в самой вещи присвоил себе, почти без изъятия, судебную власть, исправляя оную чиновниками от него собственно определяемыми. Верховный королевский совет решил всякия дела гражданския и уголовныя.

P. 71

Le Cérémonial des Empereurs & des Officiers de l’Empire formoit, depuis les Han, un Livre particulier qu'on appelloit le Li-ki, c'est-à-dire Mémorial des cérémonies.

С. 83-84

Обрядник Императоров и великих Государственных чиновников, начиная со времен Ганскаго поколения, есть особая книга, под названием [c. 84] Ли-Ки, то есть Записки чиноположений.

P. 106-107

Nous devons les en croire encore, quand ils nous assurent que dans ces temps reculés, il y avoit d'excellentes régles de morale & de Gouvernement, déja tracées par les anciens Souverains; qu'il y avoit des Ministres d'Etat, & des Officiers de différents Ordres, pour l'administration des affaires générales de l'Etat; qu'il y avoit de vaillants guerriers, des Généraux habiles, des Magistrats intégres, des Hommes de Lettres, des Poëtes, des Artistes pour les arts de pur agrément, & des ouvriers pour tous les arts utiles; que les mesures de différents genres, fixées par des méthodes scientifiques, étoient depuis long-temps d'un usage commun; […] [p. 107] que celui qui étoit à la tête de l'Empire, avoit déja des Vassaux qui avoient eux-mêmes des pays entiers, à titre de souveraineté; que ces Vassaux venoient à la Cour, en des temps déterminés, pour rendre leurs hommages, & offrir leur léger tribut.

С. 117-118

Должны подобно же верить им, что в толико далекия oт нас столетия были уже изящныя правила нравственныя и правительства, сочиненныя древними их Государями; были деловыя особы и чиновники в разных государственных делах, были храбрые воины, искусные полководцы, неумытные судии, ученые мужи, стихотворцы, художники в ремеслах как приятных, так и полезных. Вес и мера были установлены искони, и к общему служили употреблению; […] что Китайские Императоры имели уже под собою данниками [c. 118] самодержавных Владельцов, которые являлися ко Двору его в назначенное время свидетельствовать зависимость и платить легкую дань.

S. 265 (203)

Also muss die Säuberung von der Polizei selbst besorget werden, welche die Auffischt darüber gemeiniglich dem Magistrat zutheilet. Es muss gewiss gesäubert werden: also müssen Verordnungen vorhanden sein, welche die Säuberung unter unvermeidlicher Strafe anbefehlen, unter seinem Vorwande, stattfinden. 

С. 178

И так Благочиние должно само пещися о чищении, за которым смотрение обыкновенно поручает особым чиновникам. Дабы оное производимо было действительно: то надлежит быть учреждениям, которыя бы то повелевали под неизбежным наказанием, в сем случае не может иметь места никакое изъятие, ни под каким предлогом. 

P. 39

L. 244. La place de grand Amiral, ou d’Amiral général, est réunie, dans la maison de Nassau, avec celle de Stadhouder. Cet officier préside à tous les Colleges, et donne aux flottes les routes et les ordres <...>.

С. 28

П. 236. Место великаго или Генерал-Адмирала соединено в фамилии Нассау, с местом Статгудера. Сей чиновник председательствует во всех Коллегиях, назначает флотам пути,  дает повелении <…>.

P. 191-193

Entre mille exemples de ces retours, qui de l’abîme de l’adversité relèvent au faîte de la prospérité, je n’en citerai qu’un seul. Abul-Moro, frère d’un roi de Grenade, avait été arrêté comme prisonnier d’État par l’ordre de son souverain. Cet illustre prisonnier, pour donner le change à la triste pensée de sa captivité, se mit à jouer aux échecs avec quelqu’un de ses gardes. Dans le temps qu’il jouait, un courrier, qui apportait l’arrêt de sa mort, arriva. Abdul demanda au commissaire deux heures de vie seulement ; celui-ci trouva que c’était trop, et ne lui accorda que le temps de finir sa partie d’échecs déjà bien avancée. Cette courte suspension fut suffisante pour que la fortune allât du noir au blanc en faveur d’Abdul : avant que sa partie fût achevée, il arriva un second courtier, lequel lui apportait, et la nouvelle de la mort imprévue de son frère, et les vœux detout le royaume, qui l’appelait à la succession, et l’avait déjà proclamé légitime héritier. Ainsi Abdul fut, en un même jour, arraché aux mains infâmes d’un bourreau et mis sur le trône

Le Heros (1725)
Baltasar Gracián
C. 143-144

Я приведу здесь только один тому пример: Абул-Маро, брат одного Гренадскаго Короля, был взят по приказу своего Государя под караул, и посажен, как государственной преступник, в народную тюрьму. Сей знатной невольник, желая сколько нибудь разогнать свою скуку, пригласил одного из караульных играть с собою в шахматы.
Во время продолжавшейся игры прискакал от Двора нарочный курьер с объявлением Королевскому брату смертной казни. Абул просил от чиновника, коему было препоручено исполнение сего дела, на два часа сроку; но сей поставляя такое время весьма долгим, дозволил ему наслаждаться жизнию только до тех пор, пока он окончит свою игру, которая была уже до половины разыграна. Но сия короткая отсрочка преобразила Абулову участь из мрачнаго ея вида в самый блистательный. Ибо Королевский брат не успел еще окончить свою игру, как сверьх чаяния прибыл к нему другой курьер с донесением о скоропостижной смерти Короля брата его, объявляя притом, что он по всеобщему государственных чинов желанию избран преемником престола, и уже провозглашен законным наследником умершаго Государя. Таким образом Абул был в один день изторгнут из палачовых рук, и возведен на знаменитый престол своих предков.

Ирой (1792)
Бальтасар Грасиан
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!