доверенность подданных к Государю

.term-highlight[href='/en/term/doverennost-poddannyh-k-gosudaru'], .term-highlight[href^='/en/term/doverennost-poddannyh-k-gosudaru-']
Original
Translation
S. 86

Menschen wagen es, die Verfassung ihres Staates, die Regierung ihres Monarchen zu beurtheilen, die nicht einmal im Stande sind, den engen Kreis ihres eignen Selbst zu übersehen. 

So lächerlich oft die gewöhnlichsten Räsonnements sind, so ernstlich sind sie doch in ihren Folgen. Sie schwächen nach und nach das Zutrauen der Unterthanen auf ihren Fürsten; rauben dem Herzen die Bereitwilligkeit zu gehorsamen, und verursachen eine unvernünftige Widersetzlichkeit auch gegen die klügsten und besten Anstalten.

C. 100

Люди дерзают судить о состоянии и правлении государства, не будучи в состоянии обозреть и собственнаго теснаго своего круга. 

Сколь ни смешны таковыя обыкновенныя суждения, но они важны в последствиях своих. Они мало помалу ослабляют доверенность подданных к Государю; отъемлют у сердца готовность к повиновению, и производят безразсудное упорство против самых благоразумнейших и лучших учреждений.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!