дворовое житие

.term-highlight[href='/en/term/dvorovomu-zhitiu'], .term-highlight[href^='/en/term/dvorovomu-zhitiu-'], .term-highlight[href='/en/term/dvorovago-zhitiya'], .term-highlight[href^='/en/term/dvorovago-zhitiya-'], .term-highlight[href='/en/term/dvorovoe-zhitie'], .term-highlight[href^='/en/term/dvorovoe-zhitie-']
Original
Translation
S. 195

XIII. Ein Politicus müsse seinem Verstande und Geschicklichkeit nicht zuviel trauen.

Meines Ermessens kan das Hof-Leben nicht füglicher als mit einer See-Fahrt verglichen werden, auf welcher ob zwar die Klug- und Erfahrenheit sehr viel vermag, als durch welcher Vermittelung wir uns fast aller Winde zu unserem nutzen und Vortheil bedienen können und lehrt uns bey widrigem Winde zu laviren oder beym Sturm die Seegel abzunehmen und vor Ancker zu liegen oder wohl gar dem besorglichen Schiffbruch zu entgehen <...>.

Л. 50

13 наставителное учение политику не надлежит разуму искуству своему много верити

<...> а по моему размышлению не может лутче дворовое житие сравнятися, яко с морским плаванием, в котором, хотя разум и искуство много могут, ибо чрез оные все ветры к ползе нашей употребляти можем и учит нас при противных ветрах искуству лавировати и при волнах парусы снимати, на якорь становити, и опасаемаго разбития корабелнаго уходити <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 15

Diesem nach muß ein angehender Politicus und Hoffmann sich der Höffligkeit, welche sowohl in anständigen Minen und Gebärden als angenehmen zierlichen Reden bestehet befleißigen: Dann ohne dieselbige ist einer zum Hof-Leben ungeschickt als welche von den Höfen ihren Nahmen überkommen.

Л. 9

Посему подобает новому политику и дворовому человеку вежливости {которая так в пристоиных зраках в поступках как и в приятных и изрядных речах состоит} прилежати понеже был оной к дворовому житию никто достоин и которое от дворов имя свое получает.

S. 194

Doch traue einer seinem Verstande, wie fürtrefflich der auch sey zu viel und gedencke ja nicht er sey klug und verschmitzet genug allem besorglichem Unglück und zustossender Wiederwertigkeit zu wiederstehen, oder durch seine Fürsichtigkeit zu entgehen <...>  ]S. 195[ Meines Ermessens kan das Hof-Leben nicht füglicher als mit einer See-Fahrt verglichen werden, auf welcher ob zwar die Klug- und Erfahrenheit sehr viel vermag, als durch welcher Vermittelung wir uns fast aller Winde zu unserem nutzen und Vortheil bedienen können und lehrt uns bey widrigem Winde zu laviren oder beym Sturm die Seegel abzunehmen und vor Ancker zu liegen oder wohl gar dem besorglichen Schiffbruch zu entgehen <...>.

Л. 50

<...> не верь никто своему разуму, коль велик он ни есть и не мысли, что он толь разумен, что всем нещастием противустояти или своею осторожностию от оных уйти может. <...> а по моему размышлению не может лутче дворовое житие сравнятися, яко с морским плаванием, в котором, хотя разум и искуство много могут, ибо чрез оные все ветры к ползе нашеи употребляти можем и учит нас при противных ветрах искуству лавировати и при волнах парусы снимати, на якорь становити, и опасаемаго разбития корабелнаго уходити <...>.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!