In Aristokratien zwar, ward die Gesetzgebung an den einsichtsvolleren Theil des Volkes übertragen; aber Familienabsichteil wurden immer in den öffentlichen Beratschlagungen mitgebracht, und machten Spaltungen, oder lenkten die allgemeinen Geschaffte nach dem Privatnussen bin. Daher andere in der hausväterlichen Regierung ein Urbild suchten, wornach sie, aus Zutrauen zu der Weisheit eines Einzigen, zu seiner Gerechtigkeit und Liebe, alles an Einen übertrugen, der ihr Vater, ihr Gesetzgeber und Rath, ihr Haupt senn sollte, der, mit der notwendigen Einsicht begabt, seinen von dem allgemeinen abgesonderten Vortheile sennte. Dieses sind Monarchien.
В Аристократиях законодательство хотя и препоручено было проницательнейшей части народа; однако в публичные дела всегда вмешивались виды семейств, причиняя раздоры или применяя всеобщия дела к пользе частной. Того ради в семейственном правлении некоторыми изыскано было основание такое, на коем они из упования на мудрость единого, из доверенности к его правоте и любви, все препоручили единому, который долженствовал быть их отцом, законодателем, советником и главою, который одарен будучи потребною прозорливостью, не наблюдал бы никакой пользы, как скоро она отделена от всеобщей. От сего произошли Монархии.
Unter den wirksamsten Mitteln, durch welche der gute sittliche Zustand erhalten wird, verdienet ohne Zweifel die Religion den ersten Plass: sie ist das sanfteste Hand der Gesellschaften; sie unterrichtet durch ihre verehrungswürdigen Lehren Tugend; sie muntert auf; sie schrecket Drohungen von Lastern ab; und bewirtet durch die Reue, die sie dem Gründer einschärfet, die Besserung der Lasterhalten. Die Religion ergänzet das Mangelhafte der Gesetzgebung.
Религия есть приятнейший союз обществ; она учениями своими, благоговение к себе возбуждающими, наставляет в добродетели; она обетами поощряет к исполнению оныя; она угрожениями отвращает от пороков, и раскаянием, на которое осуждает грешника, служит к исправлению порочных. Религия дополняет недостаток законодательства.
Von Troja bis Rom sind ebenfalls 400 Jahr. Hier bauen die Pharaonen Piramyden: die Phönicier führen ein Pflanzvolk an das äusserste Ende von Europa nach Cadiz: die Hebräer, der Demokratie müde, wählen sich Könige, um eben die Zeit, da Athen, der Monarchie überdrüßig, sich Archonten setzt: und unter den Kleinasiatischen Griechen blühet das göttliche Genie Homers, des würdigen Zeitgenossen von David oder Salomo, auf. Die Erbauung von Karthago, einer andern Phönicischen Kolonie in Africa, Lykurgs Gesetzgebung in Sparta, und die Zertrümmerung des grossen Assyrischen Reichs unter dem Sardanapal, beschliessen diesen Zeitraum.
От Трои до Рима протекло равномерно 400 лет. В сие время Фараоны строят пирамиды; Фаникиане отправляют селение на самый край Европы в [с. 64] Кадикс; Евреи, которым наскучила Демократия, избирают себе Царей в то самое время, когда Афиняне, коим Монархия стала несносна, постановляют себе Архонтов, и между Малоазиатскими Греками процветает божественный дух Гомера, достойнаго современника Давидова или Солонова. Построение Карфагена, другаго Финикийскаго селения в Африке, Ликургово законодательство в Спарте, и разрушение великаго Ассирийскаго царства во владение Сарданапала, заключают период сей.