Die Preussen sind lange ein freies und unabhängiges Volck gewesen. Conrad Herzog von Masovien, welcher sich vor ihren Räuberien in Sicherheit setzen wollte, rufte den Deutsch-Orden zu Hülfe und trat den Rittern durch einen Patent Brief vom Jahr 1230. die Stadt und das Gebiete von Kulm ab <...>.
Ihre Regierung war anfänglich sehr gelinde <...>.
Пруссия через долгое время пользовалась вольностию своею, не будучи никому подвластною. Конрад, князь Мазовецкий, [с. 34] желая освободиться от нападений Прусаков на его землю, призвал на помощь Кавалеров Немецкого ордена, и уступил им в 1230 году в полное владение город Кульм <...>.
Владение их было сначала весьма кроткое <...>.
Auf diese Weise war nun Italien in der Francken Händen. Allein Carolus Magnus überließ Apulien und Calabrien den Griechischen Käysern; das Exarchat samt dem Fünfstädtischen, Perusinischen, Römischen, Tuscischen und Campanischen Gebiete dem Pabst: hingegen gab er das Friulische, Spoletanische und Beneventanische Herzogthum ihren bisherigen Herzogen [S. 234] zu lehn; für sich aber behielt er den obern Theil von Italien nebst dem Recht der Päbstlichen Wahl, und ließ endlich seinen ältesten Sohn Pipinum darüber zum Könige crönen, damit er inzwischen den Teutschen, Sachsen und Spanischen Saracenen desto nachdrücklicher wiederstehenkönte.
Таким образом Италия досталась Франкам. Однако Карл великий Апулию и Калабрию оставил Греческим Императорам; а ексаршество купно с пятиградскою, Перусинскою, Римскою, Тусскою и Кампанскою [с. 238] областями Папе; напротив чего Фриулское, Сполетское и Беневенское герцогства отдал во владение прежним их Герцогам, а за собою удержал верхнюю часть Италии с правом Папскаго избирания, и наконец старшаго своего сына Пипина короновал Королем над оною, дабы ему между тем Германцам, Саксонам и Ишпанским Сарацинам тем с большим усилием сопротивляться можно было.
<...> и кн[я]зя венецеского с[ы]на они в полон взяли и на[п]ра[с]но [л. 5] смертью ка[з]нили и начали венециане воевать и взяли город Падуа которой горо[д] по[д] властью своею име[л] нем[и]л[о]с[е]рдной ч[е]л[о]в[е]к именем Екчелину[с] которой па[р]тии цеса[р]ския де[р]жа[л] и прежде сего тем городо[м] владел и они то[т] горо[д] о[т] него свободили и в пре[ж]них во[ль]ностя[х] по[с]тавили <...>
<...> und Hertzog Birger sehr alt war kunte er doch nicht übers Hertze bringen das Regiment abzulegen biß er endlich nachdem er 15. Jahr solches verwaltet auff Wiesingsö gestorben [тип. марг. 1206 — опечатка вм. 1266] hinterlassende vier Söhne als Waldemar König in Schweden Magnum Hertzog in Sudermanland Ericum in Smaland und Benedictum in Finnland. Unter welchen nachmals eine grosse Uneinigkeit erwachsen ist so wohl zu ihrem eigenen als des Vatterlandes höchsten Schaden. Und zwar hielte ein jeder unter ihnen Hof und sonderlich that es Hertzog Magnus an Pracht dem Könige selbst gleich übertraff auch denselben in allen ritterlichen Ubungen war von Natur freygebig und freundlich gegen männiglich deßwegen sich auch die Besten und Vornehmsten von Adel an seinen Hof begaben daraus König Waldemar einen grossen Verdacht geschöpffet <...>
<...> а о[те]ц [л. 75] его владетель Биръер велми стар стал и тем ц[а]р[с]твом [15] лет владел и [1206]м году умер, и после себе четырех сыновей оставил именами Валдемаром королем швецким, Магнум владетелем в жидермагланскую землю, Ерикум в смаланскую землю, Бенедиктом финланскую землю, а после смерти о[т]ца их, ме[ж]ду ими великая недружба стала, однако им, самим на разорение, и всяк себе особно двором жил, однако наипаче владетелем Магнус себе уборство имел, и жил славно бут[т]о сам король, и также и сам был учоной ч[е]л[о]в[е]к и о[т] природу милостив и милосерд ко всякому [л. 75 об.] человеку, и ради того которыя нарочитыя шляхты были, ему во двор задалися, и о том король Валдемар велми думу имел <...>