XIII. Ein Politicus müsse seinem Verstande und Geschicklichkeit nicht zuviel trauen.
Meines Ermessens kan das Hof-Leben nicht füglicher als mit einer See-Fahrt verglichen werden, auf welcher ob zwar die Klug- und Erfahrenheit sehr viel vermag, als durch welcher Vermittelung wir uns fast aller Winde zu unserem nutzen und Vortheil bedienen können und lehrt uns bey widrigem Winde zu laviren oder beym Sturm die Seegel abzunehmen und vor Ancker zu liegen oder wohl gar dem besorglichen Schiffbruch zu entgehen <...>.
13 наставителное учение политику не надлежит разуму искуству своему много верити
<...> а по моему размышлению не может лутче дворовое житие сравнятися, яко с морским плаванием, в котором, хотя разум и искуство много могут, ибо чрез оные все ветры к ползе нашей употребляти можем и учит нас при противных ветрах искуству лавировати и при волнах парусы снимати, на якорь становити, и опасаемаго разбития корабелнаго уходити <...>.
Посему подобает новому политику и дворовому человеку вежливости {которая так в пристоиных зраках в поступках как и в приятных и изрядных речах состоит} прилежати понеже был оной к дворовому житию никто достоин и которое от дворов имя свое получает.
Der Cardinal Albano hat zu sagen pflegen: Wie in dem, Anno 1585. abgehaltenem Conclave Pabstes Sixti V. gedacht wird, <...> daß ein Herr oder Land seiner Dienste nicht benöthiget wäre, daß er sein Leben privatim in dem Dienste seines GOTTES und [S. 101] in guter Ruhezubrächte; Nam non fitalterius, quisausessepotest, denn ob es zwar auf dem Meere ein recht Fürbild des Hof-Lebens und Regiments, offt grossen Gewinngiebet, so bleibet doch der so sein Leben liebet und klug ist viellieber am sichern Ufer, da er gleich keinen grossen Vortheil schaffen dennoch auch keinen Schiffbruch leiden kan; Und sagen die Franzosen recht, il n'ya point de belle prison,daß man nie ein schön und bequem Gefängniß gesehen auch führen die Herrn-Bedienungen viele Beschwerden und Gefährlichkeiten mit sich.
<...> кардинал Албани говаривал, как о том лета 1585 года в бывшем консилии или совете о выборе папы Сикста 5, <...> что ежели государь или государство его службы не требует, чтоб ему жизнь свою приватно в службе божии и добром покое препроводити, ибо не будь чюждый, аще свой, кто может быти ибо хоть на море прямом предображени двороваго жития из правителства часто велики прибыток случается, однако ж пребывает тот, кто жизнь свою любит и разумен есть лутчее на безопасном берегу, где хотя он великаго прибытка не может получити, однако же и корабленого разбития претерпети не может; и говорят французы истинну, что несть приятняишаго заключения якоже двор и имеют в себе государевы службы много трудностеи и опасностей <...>.
Doch traue einer seinem Verstande, wie fürtrefflich der auch sey zu viel und gedencke ja nicht er sey klug und verschmitzet genug allem besorglichem Unglück und zustossender Wiederwertigkeit zu wiederstehen, oder durch seine Fürsichtigkeit zu entgehen <...> ]S. 195[ Meines Ermessens kan das Hof-Leben nicht füglicher als mit einer See-Fahrt verglichen werden, auf welcher ob zwar die Klug- und Erfahrenheit sehr viel vermag, als durch welcher Vermittelung wir uns fast aller Winde zu unserem nutzen und Vortheil bedienen können und lehrt uns bey widrigem Winde zu laviren oder beym Sturm die Seegel abzunehmen und vor Ancker zu liegen oder wohl gar dem besorglichen Schiffbruch zu entgehen <...>.
<...> не верь никто своему разуму, коль велик он ни есть и не мысли, что он толь разумен, что всем нещастием противустояти или своею осторожностию от оных уйти может. <...> а по моему размышлению не может лутче дворовое житие сравнятися, яко с морским плаванием, в котором, хотя разум и искуство много могут, ибо чрез оные все ветры к ползе нашеи употребляти можем и учит нас при противных ветрах искуству лавировати и при волнах парусы снимати, на якорь становити, и опасаемаго разбития корабелнаго уходити <...>.
375. Entbehren sie die Vergnügungen des Hof-Lebens, so entgehen sie auch seinen Fallstricken.
375. Ежели почитают их лишенными тех удовольствий, какия бывают в придворной жизни, то вместо того должно их почесть счастливейшими, *потому что они удалены от больших оной хлопот и сует*.
[Примечание: выделенный * * фрагмент был добавлен переводчиком].