королевский дом

.term-highlight[href='/en/term/korolevskago-doma'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevskago-doma-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevskii-savoiskii-dom'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevskii-savoiskii-dom-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevskago-doma-1'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevskago-doma-1-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevskoi-dom'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevskoi-dom-']
Original
Translation
S. 788

Das nunmehrige königl. Haus Savoyen hat sich zwar den Titel königl. Hoheit wegen seiner Anforderung auf das Königreich Cypern schon lange beygeleget: allein bis 1713 hat es doch nur die herzogliche Würde gehabt. Als aber in gedachtem Jahre der Herzog von Savoyen, Victor Amadeus II, im Frieden mit Frankreich das Königreich Sicilien bekam, nahm er den königl. Titel an, und ließ sich zu Palermo zum Könige von Sicilien krönen. Er blieb es bis 1718, [S. 789] da er, vermöge der so genannten Quadrupel-Allianz, das Königreich Sicilien an den Kaiser Karl VI abtrat, der ihm dagegen Sardinien überließ, und ihn als einen König von Sardinien erkannte. 1720 kam er zum wirklichen Besitze desselben.

С. 30

Нынешний королевский Савойский дом хотя, по своему требованию на королевство Кипр, давно уже приложил себе титул Королевскаго высочества: однако, даже до 1713 года, имел он еще только герцогское достоинство. А когда в помянутом годе Савойский Герцог Виктор Амадей II в замирении, с Франциею заключенном, получил во владение королевство Сицилию, то принял он на себя Королевской титул, и короновался в Палермо Сицилиянским Королем. Он пребыл таковым до 1718 года, в коем он, по силе так называемаго Квадрупель-аллиянца (*), Королевство Сицилию уступил Кесарю Карлу VI, который напротив того дал ему Сардинию, и признал его Сардинским [с. 31] Королем. В 1720 годе вступил он в действительное владение онаго.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 535

Der König ist ein uneingeschränkter Herr, und keinesweges dem türkischen Kaiser unterworfen. Das Reich ist nicht erblich, sondern derjenige Prinz aus dem königlichen Hause besteiget den Thron, welcher sich entweder durch Macht oder andere Mittel auf denselben zu schwingen weiß.

С. 731

Король здешний есть самодержавный государь, и ни в чем нимало Турецкому императору не подчинен; что же до государства касается, то оное не наследственно, но тот принц из королевскаго дома возходит на престол, который или силою или другим каким либо средством к тому достигнет.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 42

C’est asseurément un mal fort grand pour l’Estat, & encore plus grand pour la Maison Royale, que d’estre ainsi divisée ; Et ceux qui sçavent bien l’Histoire de ces temps-là attribuent le malheur & l’aneantissement de la famille des Valois, à la discorde continuelle que la Reine Catherine par une méchante Politique entretenoit parmi ses enfans.

С. 55

Великим поистинне вредом для Государства, а паче для Королевскаго Дома почитать должно подобное сему несогласие; знающие совершенно Историю того времени, приписывают нещастие и истребление фамилии де Валуа, непрестанным раздорам, которые Королева Екатерина поселяла между детьми своими, помощию вредной своей политики.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
S. 852

Endlich gelangete der König durch den Frieden wiederum zu seinen Teutschen Provintzien biß auff ein weniges und muste auch Dennemarck was es noch innen hatte wieder geben. Nachdeme nun der König einen so schweren Krieg überstanden suchte er zuförderst sein Königlich Haus zu bevestigen durch die Heurath mit der Princessin von Dennemarck Ulrica Eleonora, welche Ehe der höchste Gott dermassengesegnet daß treue Untersassen nichts mehr als derselben Beständigkeit und Continuation zu wünschen haben.

л. 772 об.

<...> а на по[с]ледках король швецкой чере[з] миру свои немецкия провинцы назад все получил, также и дацкия которыя городы швецкия оне владели принуждены были о[т]дать наза[д], и так он [король — над строкой] ту тяшкую войну скончял, и начял [далее зачеркнуто — искать] он с велики[м] прилежание[м] искать как мог он [свой] королевской дом укрепи[ть], и взял за себе княжну короля дацкова дочь Улрика Елинора, которой закон между ими Б[о]г благо[с]ловил что поданыя его великой [л. 773] покой себе имели.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!