Un imbécille obei peut comme un autre punir les forfaits : le véritable homme d’état sait les prévenir ; c’est sur les volontés encore plus que sur les actions qu’il étend son respectable empire.
Слабосильный, но которому повинуются, в состоянии как и другой кто злодеяния наказывать; истинный министр государственный искусно оные предупреждает и больше над волею, нежели над действиями простирает свое почтенное царство.
Celui de la Reine Régente d’Espagne fut troublé par de nouveaux murmures. Comme elle continuoit à se servir de son Confesseur, au mépris des autres Ministres de la Monarchie, [p. 496] les Grands de la nation en formèrent de nouvelles plaintes <...>.
Правление же Королевы Гишпанской правительницы возмущено было новыми роптаниями. Как она не престала употреблять у себя в службе своего духовника, и оказывала притом некоторае призрение другим Государственным Министрам, то знатныя Гишпанские особы выдумали новые жалобы <...>.
Devenu mandarin, ministre d’état, il vit de près les vices d’une cour voluptueuse ; & ne pouvant y remédier par des conseils, il se retira pour enseigner [p. 53] la morale à des hommes dignes de l’écouter.
Став мандарином, государственным министром в близи смотрел на пороки роскошного двора; и не могши тому пособить своими советами, удалился для научения нравственности людей, которые достойны были и могли его слушать.