<...> und Hertzog Birger sehr alt war kunte er doch nicht übers Hertze bringen das Regiment abzulegen biß er endlich nachdem er 15. Jahr solches verwaltet auff Wiesingsö gestorben [тип. марг. 1206 — опечатка вм. 1266] hinterlassende vier Söhne als Waldemar König in Schweden Magnum Hertzog in Sudermanland Ericum in Smaland und Benedictum in Finnland. Unter welchen nachmals eine grosse Uneinigkeit erwachsen ist so wohl zu ihrem eigenen als des Vatterlandes höchsten Schaden. Und zwar hielte ein jeder unter ihnen Hof und sonderlich that es Hertzog Magnus an Pracht dem Könige selbst gleich übertraff auch denselben in allen ritterlichen Ubungen war von Natur freygebig und freundlich gegen männiglich deßwegen sich auch die Besten und Vornehmsten von Adel an seinen Hof begaben daraus König Waldemar einen grossen Verdacht geschöpffet <...>
<...> а о[те]ц [л. 75] его владетель Биръер велми стар стал и тем ц[а]р[с]твом [15] лет владел и [1206]м году умер, и после себе четырех сыновей оставил именами Валдемаром королем швецким, Магнум владетелем в жидермагланскую землю, Ерикум в смаланскую землю, Бенедиктом финланскую землю, а после смерти о[т]ца их, ме[ж]ду ими великая недружба стала, однако им, самим на разорение, и всяк себе особно двором жил, однако наипаче владетелем Магнус себе уборство имел, и жил славно бут[т]о сам король, и также и сам был учоной ч[е]л[о]в[е]к и о[т] природу милостив и милосерд ко всякому [л. 75 об.] человеку, и ради того которыя нарочитыя шляхты были, ему во двор задалися, и о том король Валдемар велми думу имел <...>
Ob nun wol zuvor bereits grosse Feindschafft zwischen König Albert und Margareta gewesen der auch von ihr gar spöttisch geredt hat sie doch aus List der Schweden Anbringe[n] gar kaltsin[n]ig angenommen auch mit keiner andern Bedingung ihnen einige Hülffe thun wollen als daß sie ihr schwören solten im Fall sie gegen König Albert die Oberhand behielte solte Schweden auch ihrer [S. 133] Regierung unterworffe[n] seyn <...> Ward also Margareta von den vertriebenen Herren und ihrem Anhang zur Königin in Schweden angenom[m]en die alsobald darauff ein groß Volck versammlete und König Alberten anzugreiffen begunte: Weil aber ein groß Theil des Reichs diesem noch anhängig war <...>.
Ф тои же время она королевна Маргарета, великую недружбу имела с королем Албяртусом, однако выше помянутых шляхтов их прошение она приняла, и с теми договорами что бы оне ей побожилися, буде она фикторию возмет над королем Албяртусо[м], и тогда Швецкому ц[а]р[с]тву по[д] ее властью быть <...> [л. 131] и тогда королевна Марарета о[т] выше помянутых выгнаных г[о]с[у]д[ар]ей, и стоварищи, швецкой королевной названа и принята была, и она тот час [великую себе – над строкой] силу собрала, и начяла с короле[м] Албяртусом войну иметь, и тогда великое раз[з]орение в Швецком ц[а]р[с]тве учинилося, что многия шляхты и простаго народу королю Албяртусу партию держали <...>.