общественное установление

.term-highlight[href='/en/term/obschestvennoe-ustanovlenie'], .term-highlight[href^='/en/term/obschestvennoe-ustanovlenie-']
Original
Translation
S. 181

Daher geriethen die Athenienser in eine noch ärgere Verwirrung, indem sie Gesetze hatten, die nichts galten, *und die auch den Mißbräuchen in ihrer bürgerlichen Verfassung nicht genugsam abhelfen konnten. Die Geringeren unter ihnen klagten, daß sie von den Reichen gemißhandelt würden, ohne bey den Gesetzen Schutz zu finden. Viele mußten, wenn sie ihre Schulden bezahlen wollten, sich selbst oder ihre Kinder zu Leibeigenen verkaufen. Man wünschte eine andere Regierungsart; aber es gab darüber so viele Meynungen, daß man sich nicht vergleichen konnte.*

Zuletzt wählten die Athenienser einmüthig den Solon zum Archon, und zugleich zum neuen Gesetzgeber und Verbesserer des öffentlichen Zustandes. Er war einer der beredtesten Athenienser, [S. 182] *und durch ein Gedicht, das er ihnen in der feurigsten Bewegung vorsang, reizte er sie, eine wichtige kriegerische Unternehmung glücklich auszuführen, zu welcher sie schon alle Hoffnung aufgegeben hatten.*

Das Vertrauen auf seine Redlichkeit und Klugheit war so groß, daß er sich leicht zum Könige hätte aufwerfen können.

 

Текст, отмеченный *...*, отсутствует в русском переводе.

С. 184

Законы его не долго наблюдались в Афинах всегда безпокойных. Чрез несколько времени потом Солон издал другие, которые долее хранились. Сей весьма мудрый и добродетельный муж будучи Архонтом поправил общественное установление своего отечества; но отринул предлагаемую ему Царскую власть.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!