обязанность сожития

.term-highlight[href='/en/term/obyazannosti-sozhitiya'], .term-highlight[href^='/en/term/obyazannosti-sozhitiya-']
Original
Translation
T. 5. P. 338

La sureté particuliere est tellement liée avec la confédération publique, que sans les égards que [p. 342] l’on doit à la foiblesse humaine, cette convention seroit dissoute par le droit, s’il périssoit dans l’état un seul citoyen qu’on eût pû secourir ; si l’on en retenoit à tort un seul en prison, & s’il se perdoit un seul procès avec une injustice évidente : car les conventions fondamentales étant enfreintes, on ne voit plus quel droit ni quel intérêt pourroit maintenir le peuple dans l’union sociale, à moins qu’il n’y fût retenu par la seule force qui fait la dissolution de l’état civil.

С. 28

Спокойствие участного человека толико связано с согласием общим, что не снисходя по долгу слабостям человеческим, согласие бы сие правом разрушилось, ежели бы один гражданин в обществе погиб, которому бы помочь можно было, ежели бы один неправильно удержан был в тюрьме и есть ли бы хотя одного дело явно неправильно неправильно решено было: разруша бо основание согласий не видно, какое бы право и какая бы польза могла сдерживать народ в обязанности сожития, разве удержан он будет одною силою, которая сама собою разрушает состояние гражданское.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!