Ein getreuer Unterthan wird (wie ein guter Soldat) als eine Mauer stehen; Wunden empfangen; durch seine Narben Ruhm erlangen; und im Tode selbst seinen Herrn loben, vor den er fället; auch diesen göttlichen Befehl allezeit in seinem Munde führen: Fürchte Gott, und ehre den König.
Seyd eingedenck, daß die Könige lange Hände haben, sie ergreiffen von weiten, und ihre Schläge, wenn sie treffen, sind gefährlich.
Верной подданной, равно с добрым салдатом, так крепко должен стоять, как стена. Не только нужду терпеть, но и раны принимать готов. Он и при самой своей смерти Государя своего хвалить станет, за котораго умирает; а притом сие Божие слово, до последняго издыхания во устах своих иметь будет: [c. 18] Бога бойся, Царя чти.
Помни, что у Монархов руки долги. Владетели далеко достают. Удары их не только страшны, но и смертельны. Божиим помазанным не прикасайся.
Allez, dit d'abord mon Général à Hotchom en lui brisant ses fers, allez, soyez libre; retournez dans le lieu qui vous a vu naître & où vous teniez votre Cour; régnez-y sur vos sujets comme auparavant. Rassemblez vos Mahométans dans leurs anciennes demeures, & vivez tous en paix sous la puissante protection de notre grand Empire. Vous lui êtes dès-à-présent soumis, non comme des esclaves, tels que vous etiez chez les Tchoug-kar; mais comme des sujets fideles, peu différens de ses sujets naturels (52). J'informerai l’Empereur de ce que je viens de faire; attendez-vous à recevoir les plus grands bienfaits de sa part.
«Покидай мeста сии, сказал Готшому полководец мой, снимая с него оковы; ты свободен: можешь возвратиться на место твоего рождения. Царствуй там по прежнему, собирай твоих Магометан, да живут в прежних своих домах; живи и ты в покое под покровом великаго Императора Китая. Отныне ты ему только подвластен, не в звании раба, как был ты и люди твои у Тшонг-Kаров, но подданным верным, почти неотличаемым от природных его подданных. Донесено уже мною о тебе ему, ожидай от него величайших благодеяний.»