учреждение государства

.term-highlight[href='/en/term/uchrezhdeniem-gosudarstva'], .term-highlight[href^='/en/term/uchrezhdeniem-gosudarstva-']
Original
Translation
P. 102

Si dans l’aristocratie le peuple est vertueux, on y jouira à peu près du bonheur du gouvernement populaire, & l’état deviendra puissant. Mais comme il est rare que là où les fortunes des hommes sont inégales, il y ait beaucoup de vertu ; il faut que les loix tendent à donner autant qu’elles peuvent un esprit de modération, & cherchent à rétablir cette égalité que la [р. 103] constitution de l’état ôte nécessairement. 

L’esprit de modération est ce qu’on appelle la vertu dans l’aristocratie ; il y tient la place de l’esprit d’égalité dans l’état populaire.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. 102

Если в вельможном правлении народ добродетелен; то в оном почти можно наслаждаться благоденствием народнаго правления, и состояние онаго учинится могущественно. Но как весьма редко случается, что бы там, где богатства состоят в великом неравенстве, находилося много добродетели; то надлежит, что бы законы постарались столько ввести разума умеренности, сколько возможно, и искали бы возстановить то равенство, которое учреждением государства по нужде отъемлется. 

Разум умеренности есть то самое, что в вельможном правлении называют добродетелью; она в нем занимает место разума равенства в состоянии народном.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!