владелец земель

.term-highlight[href='/en/term/vladeltsov-zemel'], .term-highlight[href^='/en/term/vladeltsov-zemel-']
Original
Translation
P. 97

D’ailleurs il y avoit peu de communication d'un Royaume à l'autre avant Confucius: chacun restoit chez soi. Pour aller d'un Royaume à l'autre, dit le Ly-ky, il falloit aboutir à des défilés qui etoient gardés par de fortes garnisons qui ne laissoient passer personne sans l'attache du Prince de chez qui on sortoit & chez qui on alloit. Les gens de lettres connoissoient à peine la Chine entiere, comment auroient-ils connu les pays etrangers? Les livres d'ailleurs etoient rares, & les sciences de curiosité & d'erudition peu fêtées. On n'etudioit que pour entrer dans les emplois: […]

С. 142

Царства до Конфуция, на которыя разделялся Китай, почти не имели между собою никакого сообщения. Каждый Китаец не выходил из пределов страны своей. Путешествуя из царства в другое, говорит Ли-Ки, надлежало проходить ущелиями, стрегомыми многочисленным воинством, которое никого не пропускало без точных повелений владельцов земель, из коей и в которую путешествовали. Люди ученые едва имели познание о целом Китае, как же можно было иметь им сведение о пределах чужестранных? Книги были редки; науки, довлетворящия любопытство и умственныя, в небрежении; училися, но только чтоб стать годными к какому нибудь служению отечества.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!