власть правления

.term-highlight[href='/en/term/vlast-pravleniya'], .term-highlight[href^='/en/term/vlast-pravleniya-'], .term-highlight[href='/en/term/vlastiu-pravleniya'], .term-highlight[href^='/en/term/vlastiu-pravleniya-'], .term-highlight[href='/en/term/vlast-pravleniya-1'], .term-highlight[href^='/en/term/vlast-pravleniya-1-']
Original
Translation
T. 5. P. 338

Comme pour vouloir il faut être libre, une autre difficulté qui n’est guere moindre, est d’assurer à la fois la liberté publique & l’autorité du gouvernement. Cherchez les motifs qui ont porté les hommes unis par leurs besoins mutuels dans la grande société, à s’unir plus étroitement par des sociétés civiles ; <…>.

С. 14

А чтоб хотеть надобно быть волну, другая не меньшая трудность утвердить вдруг и вольность народную и власть правления. Поищи движений, которыя побудили людей обязанных взаимными их нуждами в великом обществе обязать себя наибольше обществами гражданскими.

Dissert. Р. 26

On trouve trois sortes de Loix dans tous les Païs ; à sçavoir, celles qui tiennent à la Politique, & qui établissent le Gouvernement ; celles qui tiennent aux Moeurs & qui punissent les Criminels; & enfin les Loix Civiles, qui réglent les Successions, les Tutelles, les Usures & les Contracts. Les Legislateurs, qui établissent des Loix dans des Monarchies, sont ordinairement eux-mêmes Souverains : si leurs Loix son[t] douces & équitables, elles se soutiennent d’elles-mêmes ; [p. 27] tous les Particuliers y trouvent leur avantage : si elles sont dures & tyranniques, elles seront bientôt abolies ; parce qu’il faut les maintenir par la violence, & que le Tyran est seul contre tout un Peuple, qui n’a de désir que de les supprimer.

Dans plusieurs Républiques, où des Particuliers ont été Legislateurs ; leurs Loix n’ont réüssi qu’autant qu’elles ont pû établir un juste équilibre entre le Pouvoir du Gouvernement & la Liberté des Citoiens.

С. 356

В каждой земле находим мы троякое законов разделение; то есть те, которые надлежат до Политики, и на которых основано стоит правление, те, которые касаются до нравов, и наказывают преступников, наконец гражданские законы, которые учреждают наследства, опекунства, рост и договоры. Законодатели, поставляющие законы в монархиях, обыкновенно они же сами суть и самодержцы: ежели их законы кротки и справедливы, то они сами чрез себя сохраняются, все подданные находят в них свой прибыток, ежели они жестоки и безчеловечны, то скоро потреблены будут, понеже их должно сохранять чрез насилие, и для того, что тиран один не может стоять против всего народа, который ничего больше не желает, как их изтребления.

Во многих республиках, где граждане были законодателями, законы их по стольку могли успеть, по скольку могли они уставить надлежащее равновесие между властию правления и вольностию граждан.

История Бранденбургская (1770)
Фридрих II Гогенцоллерн
P. 260

<...> dans un tems où Rome n’avoit presque plus d’un Etat Républicain que le seul nom. Les Grands seuls regnoient avec un empire absolu. Toute l’autorité du gouvernement étoit renfermée dans quelque maisons particulieres qui se remettoient le Consulat de main en main.

C. 326

<...> в то время как Римская Республическая Область имела, так сказать, едино только имя Республики. Одни Вельможи правили тогда ею с полным властительством. Вся власть Правления заключалась в некоторых знатных Домах, кои передавали между собою Консульство один к другому.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!