Название каждого раздела указано в виде маргиналий. Общее содержание – в начале 3-й части.
Вторая Часть разговора. Последование веры. I. Сотворение и первые времена. |
С. 1 |
II. Авраам и Патриархи. |
С. 16 |
III. Моисей, закон писанный, и введение народа в землю Обетованную. |
С. 24 |
IV. Давид, Цари и Пророки. |
С. 38 |
V. Времена Вторичнаго храма. |
С. 61 |
VI. Иисус Христос, и Его учение. |
С. 74 |
VII. Сошествие Святаго Духа; утверждение Церкви; суд Божий над Иудеи и над языки. |
С. 95 |
VIII. Особливое разсуждение о наказании Иудеев, и о предсказании Иисуса Христа, которое назначило их наказание. |
С. 106 |
IX. Два достопамятныя предсказания Господа Нашего разтолкованы, и их исполнение оправдаемо историею. |
С. 115 |
X. Последование заблуждений Иудейских, и каким образом толкуют они Пророков |
С. 125 |
XI. Особное разсуждение о обращении языков <...>. |
С. 139 |
XII. Разные образы идолослужения <...>. |
С. 144–45 |
XIII. Всеобщее разсуждение о последовании веры <...>. |
С. 160–161 |
+
Cтраницы оригинала указываются по амстердамскому изданию 1717 г.
Sur tout, la Religion et la suite du peuple de Dieu considerée de cette sorte, est le plus grand et le plus utile de tous les objets qu’on puisse proposer aux hommes. Il est beau de se remettre devant les yeux les estats differens du peuple de Dieu sous la Loy de Nature et sous les Patriarches ; sous Moïse et sous la loy écrite ; sous David et sous les Prophetes; depuis le retour de la captivité jusqu’à Jesus-Christ ; et enfin sous Jesus-Christ mesme, c’est à dire sous la Loy de grace et sous l’Evangile <...>.
Вера особливо, и последование народа Божия разсмотренное выше помянутым образом, есть наивеличайшая и полезнейшая из всех вещей предлагаемых людям. Весьма нужно представить своим глазам разныя состояния Божия народа, под законом естественным и при Патриархах: при Моисее и под законом писанным; при Давиде и Пророках: от возвращения из плена даже до Иисуса Христа; а на конец при самом Иисусе Христе, то есть, под законом Благодати и Евангелия.
Qu’y a-t-il de plus merveilleux que de la voir toûjours subsister sur les mesmes fondemens dés les commencemens du monde, sans que ni l’Idolastrie et l’impieté qui l’environnoit de toutes parts, ni les Tyrans qui l’ont persecutée, ni les Hérétiques et les Infideles qui ont tasché de la corrompre, ni les lasches qui l’ont trahie, ni ses Sectateurs indignes qui l’ont deshonorée par leurs crimes ni enfin la longueur du temps qui seule suffit pour abbatre toutes les choses humaines ayent jamais esté capables, je ne dis pas de l’éteindre, mais de l’alterer ?
Есть ли что чудеснее сего, что она всегда пребывает на тех же основаниях от самаго начала мира, что ни идолослужение, ни безбожие окружающее ея со всех сторон, ниже тиранны изгоняющие ея, ниже еретики и неверные, которые тщились повредить оную, ни робкие, кои от нея отступали, ниже безделные раскольники бесчестящие ея своими беззакониями, ниже на конец долгота времени, которая однаб довольно была низложить все человеческия дела, не в силах были, не говорю угасить, но ниже истощить оную.
Il laissa ses enfans au milieu de leurs citoyens sans aucune distinction, et sans aucun établissement extraordinaire. Il a esté admiré non seulement de son peuple, mais de tous les peuples du monde ; et aucun legislateur n’a jamais eû un si grand nom parmi les hommes.
Он оставил сынов своих между своими гражданами без всякой отличности и без всякаго чрезвычайнаго возвышения. Он почтен был не токмо от своего народа, но от всех народов света: и никакого законодавца имя никогда толь велико не было между человеки.
Mais l’acte par lequel le peuple de Dieu transporte à Simon toute la puissance publique, et luy accorde les droits royaux, est remarquable. Le decret porte qu’il en joûïra luy et sa posterité jusqu’à ce qu’il vienne un fidele et veritable prophete.
Но обязательство, которым Божий народ отдает Симону всю народную власть, и дает ему Царское право, есть достопамятно. Сие определение содержит, что он «и потомки его владеть им будут, пока им верной и истинной Пророк придет».
Le peuple accoustumé dés son origine à un gouvernement divin, et sçachant que depuis le temps que David avoit esté mis sur le trosne par ordre de Dieu, la souveraine puissance appartenoit à sa maison <...>.
Народ от самаго своего начала, привыкшей к Божию правлению, и зная, что от времени возведения Давидова на престол по Божию повелению, самодержавная власть принадлежала его дому <...>.
Il y avoit déja long-temps que les ordonnances du Sénat défendoient les Religions étrangeres. Les Empereurs estoient entrez dans la mesme politique ; et dans cette belle déliberation où il s’agissoit de réformer les abus du Gouvernement, un des principaux Réglemens que Mecenas proposa à Auguste, fut d’empescher les nouveautez dans la Religion qui ne manquoient pas de causer de dangereux mouvemens dans les Estats. La maxime estoit veritable : car qu’y a-t-il qui émeuve plus violemment les esprits, et les porte à des excés plus étranges ?
Уже давно Сенатские указы запрещали чужестранныя веры. Императоры вступили в туж поступку. И в сем советовании, в коем разсуждали, как в порядок привести правление, главное было правило предложено от Мецената Августу, чтоб не впускал новостей в веру, для того что они могут приключить мятежи в его областях. Сие правило было справедливо: ибо что может сильнее привести в движение духи, что доводит их до крайностей самых странных?
Recommandez-leur l’Eglise plus encore que ce grand Empire que vos Ancestres gouvernent depuis tant de siecles. Que vostre auguste Maison, la premiere en dignité qui soit au monde, soit la premiere à défendre les droits de Dieu, et à étendre par tout l’Univers le regne de Jesus-Christ qui la fait regner avec tant de gloire.
Препоручите им церковь более сего великаго Государства, которым Предки Ваши владели чрез многие веки. Славной Ваш дом, первой в достоинстве, да будет первым и в защищении Божия правды, и в разпространении повсюду Царства Иисус Христова, которой дал Вам царство с такою славою.