Нет
Гл. I. Первое основание государственного благополучия есть утверждение царства божия |
С. 2–5 |
Гл. II. Ум должен быть правилом и поведением государства |
С. 5–11 |
Гл. III. Которая показывает, что польза народная должна быть единым намерением правящих государствами, или по малой мере должна она предпочтена быть собственной |
С. 11–15 |
Гл. IV. Коль нужна прозорливость правлению государственному |
С. 15–19 |
Гл. V. Казнь и воздаяние суть два нужнейшия дела в правлении государственном |
С. 20–31 |
Гл. VI. Непрестанная негоциация не мало способствует доброму успеху дел государственных |
С. 31–42 |
Гл. VII. Наивеличайшая выгода государству есть та, чтоб каждой определен был к такому месту, к которому он способен |
С. 43–52 |
Гл. VIII. Какое зло льстецы, клеветники и пронырливые люди обыкновенно государствам причиняют, и сколь нужно отлучать их от государей, и изгонять от дворов их |
С. 52–60 |
Гл. IX. Представляющая о могуществе государя, которая содержит восемь отделений. Отд. I. Государю надлежит быть сильну, чтоб быть в почтении у своих подданных и чужестранных |
С. 61–63 |
Отд. II. Государю надлежит быть сильну своею славою; оная ему нужна на сей конец |
С. 63–65 |
Отд. III. Государь должен быть силен крепостью границ своих |
С. 65–69 |
Отд. IV. О могуществе, которое государство должно иметь в силах сухопутных |
С. 69–111 |
Отд. V. О силе морской |
С. 111–129 |
Отд. VI. Которое рассуждает о торговле, яко зависящей от силы морской, и росписывает торги, которые можно производить спокойно |
С. 129–145 |
Отд. VII. Которое показывает, что золото и серебро суть главныя и нужнейшия силы государства, и представляет способы учинить достаточным сие Королевство во оных вещах; дает видеть, какой доход ныне оно имеет, и какой впредь оно получать может, облехча народ тремя четвертыми бремя, которое его тяготит ныне |
С. 146–183 |
Отд. VII. Которое показывает в кратких словах, что последняя степень могущества Государей состоит в любви подданных |
С. 183–185 |
Гл. IX. Которая заключает сие сочинение, показывая, что все содержание онаго будет безполезно, ежели государи и их министры не будут прилежны в правлении государственном, пропустят что из того, к чему их должность обязывает, и не будут воздержаны от превратнаго употребления своей власти |
С. 185–190 |
Шаркова И. С. Первый русский перевод «Политического завещания» кардинала Ришелье // Исследования по отечественному источниковедению: Сб. статей, посвященных 75-летию проф. С. Н. Валка. М.–Л., 1964. С. 371–374; Андреев А. Р. Гений Франции, или Жизнь кардинала Ришелье. Документальное историческое исследование. Политическое завещание Ришелье. М., 1999.
Оглавление отсутствует
Божие царствование есть ключ правления государств, и действительно есть столь необходимо нужное дело, что без сего основания нет ни одного Государя, который бы мог порядочно царствовать, и области, которая бы благополучно состоять могла.
Seulement, dirai-je en un mot, qu’ainsi qu’il est impossible que le Régne d’un Prince, qui laisse régner le Désordre & le Vice en son Etat, soit Heureux ; aussi DIEU ne souffrira-t-il pas aisément, que celui soit Malheureux, qui aura un soin particulier d’établir son Empire dans l’étenduë de sa Domination.
Скажу только одним словом, что как не возможно, чтоб царствование какого Государя, попустившаго царствовать безпорядкам и порокам в своем государстве, было благополучно; так и Бог не скоро допустит, чтоб тот был не в благополучии, которой будет особливое иметь попечение о утверждении его царствования в своей державе.
Нет в свете такова Самодержца, который бы не был обязан по сему правилу пещись о обращении тех, кои живут под его державою, отступили от пути [с. 5] спасения.
Власть принуждает к послушанию, но разум увещает к оному, да и весьма удобнее правительствовать людьми такими способами, кои чувствительно склоняют их к хотению <…>.
Les Intérêts Publics doivent être l’unique Fin du Prince, & de ses Conseillers <...>.
Пользы народныя должны быть единым упражнением Государя и его Советников <…>.
Etre Rigoureux envers les Particuliers qui font gloire de mépriser les Loix & les Ordonnances d’un Etat, c’est être bon pour le Public.
Быть жестоку к тем гражданам, кои себе в славу ставят презирать законы и уставы государственные, есть быть добру к обществу <…>.
Полководец, неспособный к таковому чину, может безвременно отважить все щастие своего Государя и благополучие его государства.
Plusieurs Princes se sont perdus, pour avoir préferé leur Affection particuliére aux Intérêts Publics.
Многие Государи погубили себя тем, что предпочитали особенныя свои угодности пользе народной.
La Puissance étant une des Choses les plus nécessaires à la Grandeur des Rois, & au Bonheur de leur Gouvernement ; ceux qui ont la principale Conduite d’un Etat sont particuliérement obligez de ne rien obmettre, qui puisse contribuer à rendre leur Maître p. 65] si Autorisé, qu’il soit par ce moyen consideré de tout le Monde.
Понеже могущество есть вещь наинужнейшая великости Государей и благополучию их правления, то имеющие главное начальство в государстве, обязаны особливо ничего не пропускать, чтоб могло способствовать к приведению Государя своего в такую знатность, чтоб он тем средством был в почтении у всего света.
Никогда пороки сего народа столько не оказывались, как в царствование Вашего Величества <…>.
Outre le profit des Particuliers, l'Etat recevra grand Avantage d’un tel ordre, en ce que les Marchands se trouveront dans six ans Considérables par le nombre de leurs Vaisseaux <...>.
Кроме прибыли граждан, государство получает великую выгоду от такова учреждения в том, что купечество чрез шесть лет будет знатно числом кораблей своих <…>.
<...> l’Or & l’Argent son tune des principales & plus nécessaires Puissances de l'Etat : met en avant de rendre Puissant ce Royaume en ce genre : fait voir quel est son Revenu présent, & quel il peut ёtre à l’avenir, en déchargeant le Peuple des trois Quarts du Faix qui l’accable maintenant.
<…> золото и серебро суть главныя и нужнейшия силы государства, и представляет способы учинить достаточным сие Королевство во оных вещах; дает видеть, какой доход ныне оно имеет, и какой впредь оно получать можеть, облехча народ тремя четвертыми бремя, которое его тяготит ныне.
Il n’appartient qu’à des Pédans, & aux vrais Ennemis de l'Etat, de dire qu’un Prince ne doit rien retirer de ses sujets, & que les seuls Trésors doivent être dans les Cœurs de ceux qui sont soûmis à sa Domination.
Только одни педанты [школьные врали] да неприятели государственные говорят, якобы Государю не надлежало брать ничего с своих подданных, и что сокровища его должны быть только в сердцах подверженных людей его держав.
Истинной способ к обогащению государства есть облехчение народа, уменьшение чинов государственных и народных <…>.
Si l’on reduit ensuite toutes les Exemptions à la Noblesse, & aux Commensaux de la Maison du Roi, il est certain que les Villes, les Communautez exemptes, les Cours Souvéraines, les Bureaux des Trésoriers de France, les Elections, les Greniers à Sel, les Offices des Eaux & Forêts, du Domaine, & des Decimes, les Intendans & Receveurs des Paroisses, faisant plus de cent mille Exempts, [p. 187] déchargeront les Peuples de plus de la moitié de leurs Tailles <...>.
Ежели потом сократятся все свободности дворянства и хлебоводов двора Королевскаго, ибо известно, что города, монастыри свободные, приказы, канторы казначеев Французских, элекции, соленые амбары, приставы у вод и лесов, у вотчин и у десятины, надсмотрщики и приемщики уездные, учинят больше 100 000 свободных от податей, облехчать народ больше половины податей их <…>.
<...> si les Princes & leurs Ministres ne sont si attachez au Gouvernement de l’Etat, que n’obmettant aucune chose de ce à quoi leur Charge les astreint, ils n’abusent pas de leur Puissance.
<…> ежели государи и их министры не будут прилежны в правлении государственном, пропустят что из того, к чему их должность обязывает, и не будут воздержаны от превратнаго употребления своей власти.