Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Joseph de La Porte (1713–1779) / Жозеф де Ла Порт

Всемирный путешествователь. Т. 2

Description

Language of the original
French 
Full title
Всемирный путешествователь, или Познание Стараго и Новаго Света, то есть: Описание всех по сие время известных земель в четырех частях света, содержащее: каждыя страны краткую историю, положение, города, реки, горы, правление, законы, военную силу, доходы, веру ея жителей, нравы, обычаи, обряды, науки, художествы, рукоделия, торговлю, одежду, обхождение, народныя увеселения, доможитие, произрастения, отменных животных, зверей, птиц, и рыб, древности, знатныя здании, всякия особливости примечания достойныя, и пр. изданное Господином Аббатом де ла Порт, а на Российский язык переведенное с французскаго. Печатано на иждивение Ивана Глазунова. Том вторый. Третие издание
Translator
Яков Иванович Булгаков  (1743–1809)
Place of publication
СПб.
Publisher
Печатано у И. К. Шнора
Publication year
1800
Table of contents

Оглавление Писем, содержащихся в сем Втором Томе:

15. Продолжение Турции, С. 1–37;

16. Конец Турции, С. 38–81;

17. Грузия и Имеретия, С. 82–111;

18. Мингрелия, или Древняя Колхида, С. 112–134;

19. Армения, С. 135–149;

20. Мидия, С. 150–165;

21. Персия, С. 166–189;

22. Продолжение Персии, С. 190–209;

23. Продолжение Персии, С. 210–226;

24. Конец Персии, С. 227–272;

25. Аравия, С. 273–298;

26. Каменистая Аравия, С. 299–326;

27. Пустая Аравия, С. 327–359;

28. Палестина,  или Обетованная Земля, С. 360–379;

[Реэстр собственных Имян и Вещей примечания достойных, содержащихся в сем Втором Томе], С. 381–393.

Number of pages
[3], 393 стр.
Catalog number
3462 (1-е изд.), 3463 (2-е изд.), 3464 (3-е изд.).
Location
РНБ, 18.288.6.8-7; РНБ, 18.289.6.61-1-6,16; РНБ, 138/1691-1-21, Вар. 2; РНБ, 138/1691а-8, 12, 15, 21; РГБ, Вар. 1, 2; БАН, Вар. 1. Т. 1-14, 16-17, 19, 21, 24-27; МГУ, Т. 1; НБ РС(Я), Т. 4; ЗНБ СГУ, Вар. 1.Т. 6, 10-13, 15, 17-18, 20, 27; ГАТО, Т. 3-4; ГПИБ, Т. 1-4, 17; ГАКО, Т. 16, 21; КостОУНБ, Т. 1-7, 9-10, 16-17; ТОУНБ, Т. 4, 5, 16; ИМПИ, Т. 1-6, 9-10, 16-17; ВОУНБ, Т. 2, 9; ВСИАХМЗ, Т. 1-4; СОУБ, Т. 1-2, 4, т. 1-2 - утр.; ГМЗРК, Т. 1-2, 4-20, 22-27; ГАКО, Т. 4; НБ Тат; ЧОУНБ, Т. 1, 12; ТамбОУНБ, Вар. 1; СОУНБ, Т. 1-2, 6-7, 9-11, 15-17, 19, 21-22, 27; т.21 – 2 экз.; экз. деф.; СОКМ, Т. 3-5, 23; НТМЗ, Т. 5-6, 16-17; НБУрФУ, Т. 17
Bibliography

Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.

Notes
  1. Переводчик внес в оригинальный текст многочисленные вставки, например, в Письме 15 «Продолжение Турции» пространно описал, как следует держаться на приеме у великого визиря, и какие правила необходимо соблюдать во время аудиенции у султана (С. 4–7; примеры еще см. далее). Экскурс завершил рассказом о российском посольстве в Турции при кн. Н. В. Репнине с перечислением состава посольства и указанием в подстрочном примечании на то, что в типографии АН в 1777 г. была напечатана книга с описанием этого посольства и иллюстрациями, изображающими аудиенции у султана и приемы у визиря (С. 7–14).
  2. В некоторых главах переводчик указал книги по теме. Например, в Письме 16 «Конец Турции» перечислены книги, изданные с 1722 по 1769 гг. в России на русском языке о «Турецкой земле» (С. 66, 70, 81).
Author of the description
Olga Kirikova

Text example

Original
Translation
P. 51

L. XVI. La Turquie. Ce monarque est despotique comme tous les autres Souverains de l’Orient : sa volonté, ou, pour mieux dire, son caprice, fait la loi. [Les Turcs croient bonnement que leur Sultan est infaillible ; ce qui n’empêche pas qu’il ne dépende lui-même des janissaires].

С. 52

Сей Монарх есть деспот, как почти и все Восточные Государи. Воля его, или больше то, что взойдет ему в голову, есть единственный закон. [Обет послушания чинимой в монастырях, не столь строго наблюдается, как слепое повиновение ко всем повелениям сего Монарха. Турки думают, что те блаженны, кои умерщвляются по его приказу].

L. XVI. La Turquie.

[В оригинале такого фрагмента нет].

С. 53

П. 16. Турция. Султаны имеют обыкновение трудиться в какой нибудь ручной работе, следуя закону Алкорана, обязывающему к тому всякаго человека.

L. XVI. La Turquie.

[В оригинале такого фрагмента нет].

С. 53

П. 16. Турция. Турецкие Государи не имеют герба: рогатая луна, есть больше знак Государства и [с. 54] и народа, нежели Монарха.

L. XVI. La Turquie.

[В оригинале такого фрагмента нет].

С. 58

П. 16. Турция. Теперь я пройду главнейшие чины Государства. Муфти есть Начальник Духовенства. Султан его назначает, надевая на него при сем случае дорогую шубу, и положа ему за пазуху мешок с червонными.

P. 56

L. XVI. La Turquie. Le mouphti décide toujours ; mais le Grand-Seigneur laisse agir son visir comme il lui plaît. Toute l’autorité du Souverain réside dans ce premier ministre qui seul gouverne l’Etat. Il juge en dernier ressort, régle le commerce, administre les finances et commande les armées. Son maître, qui a bien d’autres occupations dans son serail, se repose sur lui de tout ; mais, au moindre mécontentement, il le fait étrangler ; et cette politique rigoureuse prévient les inconvéniens qui pourroient naître d’une puissance si absolue.

С. 59

П. 16. Турция. Муфти решит, но Султан дает волю Везирю действовать по своему произволению. Вся сила Государства в особе сего перваго Министра, которой один управляет Империею. Он судит без аппеляции, учреждает торговлю, распоряжается доходами, повелевает войском. Государь, которому и без того есть много дела в серале, полагается на него во всех мелочах; но при малейшем неудовольствии приказывает его задавить. Таковая строгая политика предупреждает неудобности, могущия произойти от чрезмеру великой силы.

P. 58

L. XVI. La Turquie. Plus un gouvernement est arbitraire, plus on a lieu de craindre que les sujets ne deviennent trop puissans.

С. 61

П. 16. Турция. Чем правление самопроизвольнее, тем есть больше причины опасаться, чтобы подданные не усилились надмеру.

L. XVII. La Georgie.

[В оригинале такого фрагмента нет].

С. 100

П. 17. Грузия и Имеретия. Царь есть самовластный, но народ не весьма послушлив, и не торопится исполнять его повелений.

P. 95

L. XVII. La Georgie. La noblesse, qui traite ses vassaux en esclaves, le devient elle même du prince, pour en [p. 96] obtenir des pensions et des emplois.

С. 101

П. 17. Грузия и Имеретия. Дворяне, которые подданных своих невольниками почитают, делаются сами таковыми пред Царем, дабы получить чин или жалованье.

P. 196

L. XX. La Médie. Le gouvernement de la province de Tauris, ou d’Azerbayan, est le premier du royaume de Perse. Il y a peu de différence entre la cour de ces sortes de gouverneurs et celle du roi même.

С. 157

П. 20. Мидия. Правительство провинции Таврийской, или Азербаянской, есть главнейшее в Персидской [с. 158] Монархии. Розницы очень мало между дворами сего рода властелинов и самаго Шаха.

P. 298

L. XXIV. La Perse. Le royaume des Persans est héréditaire ; et les seuls enfans mâles ont droit à la couronne.

С. 251

П. 24. Персия. Царство Персидское есть наследное, и одни дети мужеска пола имеют право на престол.

P. 301

L. XXIV. La Perse. L’argent a la même pouvoir en Perse qu’en Europe. A la vue de ce métal, les loix se taisent, la justice s’endort, l’autorité se dépouille de ses droits. Ainsi le criminel opulent marche le front levé ; le coupable indigent est le seul qui expie dans les supplices son crime et sa pauvreté.

С. 253

П. 24. Персия. Деньги тою же властию пользуются в Персии, как в Европе. При блеске сего металла законы умолкают, правосудие засыпает, власть отрекается от своих прав. Почему богатой преступник ходит, подняв голову; а неимущий виноватой один терпит в мучениях наказание за свою бедность и преступление.

L. XXIV. La Perse.

[В оригинале такого фрагмента нет].

С. 261

П. 24. Персия. Монарх столь почитаемой в Империи Персидской, имел за правило, что Цари обязаны показывать равную справедливость ко всем своим подданным, какой бы они веры ни были, и что единому Богу принадлежит управлять совестию.

P. 333

L. XXV. L’Arabie heureuse. En effet, le roi d’Yémen est non-seulement monarque, mais encore iman ou pontife de la loi de Mahomet : ot tous les ministres de la religion mahométane, ainsi que les cadis ou officiers de justice, ont pour principe d’affecter une grande modestie dans leurs habits et dans leur logement. Le mouphti même, quoique chef souverain de la religion, et l’interprete suprême de la loi, vit sans faste <...>.

С. 286

П. 25. Аравия. В самом деле Король Иеменской не только самодержавной, но еще и Имам, или первосвященник Магометова закона; а все служители сей веры, как Кади или судьи за правило имеют казаться скромными в платье и в домах. Самой Муфти, хотя вышний духовной начальник, и верьховной истолкователь закона, живет без пышности <…>.

P. 338

L. XXV. L’Arabie heureuse. <...> l’ordre de la succession au trône n’est point réglé dans ce pays, c’est-à-dire, que quoiqu’on choisisse toujours le roi dans la même maison, le fils, et beaucoup moins le fils aîné, ne succede pas toujours à son pere ; mais, à la mort du roi, celui des princes, qui a le plus de mérite, ou d’intrigue, ou d’amis, se fait couronner <...>.

С. 289

П. 25. Аравия. Порядок в наследстве не учрежден в сей земле: то есть, хотя и избирают Короля из одного поколения, но сын, и еще меньше старший, не всегда возводится на престол. По смерти Монарха тот из Князей коронуется, кто имеет больше достоинств, приятелей, или кто проворнее других <…>.