Les Suedois redoutoient de la puissance absoluë jusqu’au nom du Roi, & ils se flattoient d’être plus libres sous un Administrateur, qui avoit cependant autant d’autorité que les Rois en avoient eu <...>.
Шведы так боялись самодержавной власти, что им и имя Королевское опасно было, и они надеялись себе больше вольности под управлением Администратора, которой не смотря на то, имел столько власти, сколько и сами короли <...>.
Marguerite de Waldemar, la Semiramis du nord, reine de Danemarck et de Norvége, conquit la Suède par force et par adresse, et fit un seul royaume de ses trois vastes États. Après sa mort, la Suède fut déchirée par des guerres civiles; elle secoua le joug des Danois, elle le reprit, elle eut des rois, elle eut des administrateurs.
Маргарита дщерь Валдермана ІІІ. короля дацкого и норвежскаго названная Семирамис Северная Швеции силою и хитростию завоевала и одно королевство из сих трех обширных областей зделала. По смерти ея Швеция внутренними войнами раздираема была, она дацкое иго то отвергла, то таки принимала, то королей, то администраторов имела.
<...> auch Bäyern selbst gern sahe daß der Käyserlichen Hochmuth ein wenig gedämpffet würde. Es erregte auch stracks dem Käyser neue Händel Christian Wilhelm Administrator zu Magdeburg den der Käyser weil er es mit dem Könige von Dännemarck solte gehalten haben abgesetzet; welcher wiewol allzufrüh und unbedachtsam in die Stadt Magdeburg sich begab und solche auffwickelte auch des gantzen Stiffts sich bemächtigte.
<...> также и курфистру баварскому велми любо стало быть, что стали чесарским спесь и гордость смирить, также начял в скорых числех адмиристратор <sic!> о[т] города Магденбурха, Хри[с]тиянус Вилгелма чесарю многия противно[с]ти чинить, и того ради чесарь его о[т] дела своего о[т]ставил винности сие ради, бут[т]о он с королем дацким тайную конференц имел, и он вышепомянутой адмиристратор назад в город Магденбурха пришол и их магденбур[с]ких жителей смутил и всю епархию под свою власть взя[л] <...>.