Переводчик к читателю.
[Л. 5] Ежели мой малой и единственно для собственнаго моего обучения в переводе истории Каролуса XII употребленный труд до любопытства благосклонных читателей дойдет, то их только о том прошу, чтоб они случающияся в переводе погрешности мне в особливою вину не причитали, ибо я, имев мало времени к переводу, толь [?] наименьше найти мог к прежному высмотрению онаго, а в протчем, я надеюсь, что желающия ведать историю не будут жаловаться о неразумительности моего перевода, но не сумневаюсь, что буде кто смеятся хочет, то так же свое удовольствие найти может, еже ли только не признается, что мастерам не пристало такого осуждать, которой и сам себя учеником называть не стыдится. Что до истории принадлежитъ, то я охочим разсуждателям самого писателя руками выдаю, а мне того довольно за труды, ежели я оными некоторую угодность кому либо показать щаслив буду.
Отдельно выделенного содержания нет, указано содержание каждой книги.
Л. 5 об. Содержание первой книги.
Л. 6. История короля шведскаго Каролуса. Книга первая.
Л. 24 об. Содержание второй книги.
Л. 25. История короля шведскаго Каролуса. Книга вторая.
Л. 41. Содержание третеи книги.
Л. 41 об. История короля шведскаго Каролуса. Книга третия.
Л. 63 об. Содержание четвертой книги.
Л. 64. История короля шведскаго Каролуса. Книга четвертая.
Л. 78 об. Содержание пятой книги.
Л. 79. История короля шведскаго Каролуса. Книга пятая.
Л. 98 об. История Короля Шведскаго Каролуса XIIго сочиненная чрез господина Волтера. часть вторая.
Л. 99. Содержание шестыя книги.
Л. 99 об. История короля шведскаго Каролуса. Книга шестая.
Л. 115 об. Содержание седьмыя книги.
Л. 116. История короля шведскаго Каролуса. Книга VII.
Л. 133. Содержание осмыя книги.
Л. 134. История короля шведскаго Каролуса. Книга VIІI.
Пример содержания:
P. 7. LIVRE PREMIER. Histoire abrégée de la Suède jusqu'à Charles XII. — Son éducation; ses ennemis. — Caractère du czar Pierre Alexiowits. — Particularités très-curieuses sur ce prince et sur la nation Russe. — La Moscovie, la Po- logne et le Danemarck se réunissent contre Charles XII.
|
Л. 5 об. Содержание первой книги. Краткая история Швеции до рождения Каролуса XII. Воспитание его. Достоинство царя Петра Алексеевича, Намерения его и предприятия. Каролус вдруг от России в Польши и Дании атакован. Отъезжает он из Стокгольма шеснатцати лет возраста своего. Погибает сто тысяч россиян с восмью тысячами шведов.
|
Переплет – картон, обтянутый темно-коричневой кожей, 340 х 210 х 45 мм. Имеет тиснение по краям (венок из цветов и листьев шириной 10 мм), в каждом углу верхней части переплета – цветок с двумя листьями 10 х 10 мм. Тиснение на задней части переплета – другой узор и без цветков по углам.
Бумага голубоватого оттенка (так называемая «сахарная» бумага, встречается в рукописях и печатных изданиях с 80-х гг. XVIII в. до 10 -х гг. XIX в.), 330 х 205 мм.
Понтюзо вертикальные 25 мм, косые (перепад 10 мм) на лист. Бумага двух сортов: 1) с филигранями 1790 в верхней части, по линии понтюзо, и Pro patria 100 x 100 мм, буква А 20 х 10 мм; 2) филигрань 1790 сверху, на расстоянии 5 мм в каждую сторону понтюзо цвет бумаги темнее (более насыщенный голубой). На некоторых листах на полях маленькие фрагменты филиграни (завиток, раскрытые ножницы).
Скоропись конца XVIII века. Особенности письма:
[Л. 1] ИСТОРІЯ / КОРОЛЯ ШВЕДСКАГО / КАРОЛУСА XIIго / СОЧИНЕННАЯ / чрезъ господина Вол'тера часть 1-я. Переведена въ Санктпетербургh 1746-го года.
Пост. в ИР НБУВ 27. XI. 1936 г. Занесена в каталог 1-го фонда вместе с книгами, поступившими с В. М. Г. (Всеукраинского музейного городка) с пометой «теж» [также], но предыдущие и последующие рукописи, поступившие в библиотеку в тот же день, имеют номер В.М.Г. (предыдущая – В.М.Г. № 15122, последующая – В.М.Г. 15130) и еще какой-то описи, а рукопись Вольтера – нет. Похоже, эта была неучтенная рукопись.
Перевод сверялся с оригиналом по изданию: Histoire de Charles XII. Par Voltaire. Leipzig, Bernard Tauchnitz, Libraire-Éditeur, 1845.
Верхнюю половину ненумерованого листа после форзаца занимает маргиналия:
«История Каролуса XII, короля Шведскаго, перевод с французскаго, современная Екатерины ІІ-й, программа писанная, не удостоенная печати. Которая возбудила повод к печатной, Cм: Книги: «Опыт библиографии В.Сопикова», часть 2-я, стран: 203-я, №=2559й. Также: Роспись Российским книгам из библиотеки А.Смирдина, стран: 257-я, № 3358–3360».
Перевод местами точный, местами свободный, переводчик добавляет «от себя» (см. пример содержания) или сокращает текст оригинала.
Двойные поля (внутренние и внешние). Первая пагинация XVIII века чернилами, вторая – карандашом. На внутренней стороне переплета – наклейка: «Из библиотеки К. Маклакова», а также овальная печать такого же содержания внизу по центру листа 1. Такая же печать на листе 156 об. На корешке переплета – наклейка «История Карла XII-го в рукописи 1746 года».
На листе 4 указано, что написана эта история в 1728 г., а предисловие – в 1731 г.
Слова «История» и «Каролуса XII» в заглавии на листе 1 написаны красными чернилами.
Исправлений нет.
Marguerite de Waldemar, la Semiramis du nord, reine de Danemarck et de Norvége, conquit la Suède par force et par adresse, et fit un seul royaume de ses trois vastes États. Après sa mort, la Suède fut déchirée par des guerres civiles; elle secoua le joug des Danois, elle le reprit, elle eut des rois, elle eut des administrateurs.
Маргарита дщерь Валдермана ІІІ. короля дацкого и норвежскаго названная Семирамис Северная Швеции силою и хитростию завоевала и одно королевство из сих трех обширных областей зделала. По смерти ея Швеция внутренними войнами раздираема была, она дацкое иго то отвергла, то таки принимала, то королей, то администраторов имела.
Deux tyrans l'opprimèrent d'une manière horrible vers l'an 1520. L'un était Christiern II, roi de Danemarck, monstre formé de vices sans aucune vertu: l'autre, un archevêque d'Upsal, primat du royaume, aussi barbare que Christiern. Tous deux de concert firent saisir un jour les consuls, les magistrats de Stockholm, avec quatre-vingt-quatorze sénateurs, et les firent massacrer par des bourreaux, sous prétexte, qu'ils étaient excommuniés par le pape, pour avoir défendu les droits de l'État contre l'archevêque.
Около 1520 году два тирана ужасным образом ея утеснили. Один был Христиан, Вторый король дацкой, чудо из пороков без всякой добродетели составленное, а другой архиепископ Упсальской Примас королевства, такой же варвар, как и христиан. В один день согласясь, они оба консула и судей стокгольмских с девяноста четырьмя сенаторами схватить велели и всех их катскими руками погубили под таким предлогом, будто они от папы изключены зато, что Государственные права противу Архиепископа защищали.
Charles XI, guerrier comme tous ses ancêtres, fut plus absolu qu'eux; il abolit l'autorité du sénat, qui fut déclaré le sénat du roi, et non du royaume. Il était frugal, vigilant, laborieux, tel qu'on l'eût aimé si son despotisme n'eût réduit les sentiments de ses sujets pour lui à celui de la crainte.
Каролус XI. к войне склонной как и все его предки, гораздо самодержавнее их был. Он умалил власть сената, которой объявлен Сенатом Королевским [л. 9] а не королевства. Был он воздержен, неусыпен, трудолюбив, так что его любили б ежели б его самовластие мнении подданых его о нем до опасения не привело.
Pierre Alexiowitz, czar de Russie, s'était déjà rendu redoutable par la bataille qu'il avait gagnée sur les Turcs en 1697, et par la prise d'Azof, qui lui ouvrait l'empire de la mer Noire. Mais c'était par des actions plus étonnantes que des victoires qu'il cherchait le nom de grand.
Россииской царь Петр Алексеевич одержанною им в 1697-м году над турками баталиею и взятием Азова которой ему отворял империю Чернаго моря зделался уже опасным, однако ж он паче славными своими действами нежели победами заслужил имя великаго.
Son gouvernement est la plus fidèle image de l'ancien gouvernement celte et gothique, corrigé ou altéré partout ailleurs: c'est le seul État qui ait conservé le nom de république avec la dignité royale.
Польша прямой еще образец есть древняго Готскаго Правления которое вовсех других местах уже поправлено или же переменено. Там один только чин сохраняет имя Республики с достоинством королевским.
Il nomme à toutes les charges, et confère tous les honneurs. Rien n'est héréditaire en Pologne que les terres et le rang de noble; le fils d'un palatin et celui d'un roi n'ont nul droit aux dignités de leur père; mais il y a cette grande différence entre le roi et la république, qu'il ne peut ôter aucune charge après l'avoir donnée, et que la république a le droit de lui ôter la couronne s'il transgressait les lois de l'État.
Он всеми чинами и достоинствами жалует. В Полше ничего инаго наследного нет кроме деревень и шляхетскаго достоинства. Воеводской или королевской сын никакова права на отцовской чин не имеет но сия есть великая между королем и республикою различность что кароль давши кому чин онаго отнять уже не может а республика ежели кароль Государственные Уставы приступил карону у него отнять право имеет.
Шляхетство о вольности своей завиствующее часто только голос свой подает <...>.
Ce qui concerne la nation est réglé dans les états généraux qu'on appelle diètes. Ces états sont composés du corps du sénat et de plusieurs gentilshommes <...>.
Что до всей нации касается, то распоряжают Генеральные чины то есть сейм состоящей из сената и многих шляхтичей <...>.
Le nouveau sultan, pour toute récompense d'une couronne qu'il devait aux ministres, aux généraux, aux officiers des janissaires, enfin à ceux qui avaient eu part à la révolution, les fit tous périr les uns après les autres, de peur qu'un jour ils n'en tentassent une seconde. Par le sacrifice de tant de braves gens il affaiblit les forces de l'empire; [p. 131] mais il affermit son trône, du moins pour quelques années. Il s'appliqua depuis à amasser des trésors. C'est le premier des Ottomans qui ait osé altérer un peu la monnaie, et établir de nouveaux impôts; mais il a été obligé de s'arrêter dans ces deux entreprises, de crainte d'un soulèvement; car la rapacité et la tyrannie du grand-seigneur ne s'étendent presque jamais que sur les officiers de l'empire, qui, quels qu'ils soient, sont esclaves domestiques du sultan; mais le reste des musulmans vit dans une sécurité profonde; sans craindre ni pour leurs vies, ni pour leurs fortunes, ni pour leur liberté.
Новой султан вместо должнаго министрам, генералом, янычарским офицерам, и наконец всем учасником онаго бунта за корону награждения, всех их одного за другим погубил; опасаясь чтоб они и вторичнаго такого ж покушения не зделали. Преданием на жертву толикаго числа храбрых людей он силы империи своей вослабление привел но престол свой утвердил. Потом он [л. 79. об.] старание положил о собрании сокровищ, он первой из салтанов осмелился было денежныя монеты несколько переменить и новые подати наложить; однако ж от обоих сих предприятии воздержатся принужден был, опасаясь бунту, ибо возможность и тиранство султанов почти никогда далее не роспростирается, как только на знатных в империи людей, которыя, каковы б ни были всегда, однако ж домашними султанскими невольниками суть; прочия ж турки в совершеннейшей надежности живут, не опасаясь ни о жизни ни о благополучии ниже о вольности своей.
L'empereur moscovite, enfin victorieux des Suédois sur mer et sur terre, et ayant aidé à les ehasser de la Pologne, y dominait à son tour: il s'était rendu médiateur entre la république et Auguste <...>.
В протчем российской император, над шведами на море и сухом пути победитель, способствовал к выгнанию их из Польши, сам вместо их тамо владычествовал, зделался посредником между республикою, и Августом <...>.