concordia

.term-highlight[href='/en/term/concordiam'], .term-highlight[href^='/en/term/concordiam-'], .term-highlight[href='/en/term/concordiae'], .term-highlight[href^='/en/term/concordiae-']
Original
Translation
P. 15

In hoc tamen omnes consentiunt, ex plebe novos senatores esse allectos. Nam, etsi non de plebe, sed de primoribus equestris ordinis Livius meminit: nihil tamen obstat, quin de plebe intelligatur: cum equester ordo patriciorum, & plebeiorum aeque communis esset. In quo quasi suorum verborum interpres ipse Livius videtur esse: subiungit enim, ad concordiam civitatis, iungendosq[ue] patribus plebis animos id maxime profuisse. & Festus duobus in locis modo plebem, modo equestrem ordinem nominat: nec tamen facit inconstanter. Plebeios enim homines utrobique significat, sed eos, qui, equestrem ordinem adepti, reliquis plebeiis tantum dignitate praestarent, quantum reliquis patriciis patricii senatores.

C. 34

Впрочем в том все согласны, что выбраны новые Сенаторы из простолюдинов: поелику хотя и не о самых простолюдинах, но о первостатейных людях состояния всадников упоминает Ливий, однако нет препятствия разуметь сие о простом народе: поелику сословие всадников равно причислялось и к Патрикиянам и к народу, что сам кажется Ливий изъясняет, [с. 35] как бы толкуя свои слова: поелику после приведенных мною слов говорит, что то весьма послужило много к утверждению согласия в обществе и к примирению с Патрикиянами простонародных сердец. Да и Фест в двух местах упоминает то о народе, то о сословии всадников, однако не неосновательно и без причины: поелику в обоих оных местах разумеет простолюдинов, но таких, которые, получивши состояние всадников, столько превосходили своим достоинством прочий народ, сколько Патрикияне, действительные Сенаторы, прочих Патрикиян.

л. 134 об.

1. Надо[б]но (л. 135) есть желати мира, и о[т] факци воспящатися; 2. дабы о[т] единого рода императо[р]ское до[с]тоинство бе[з]преста[н]но небывало, понеже пре[з]долгое <так!> таковои вла[с]ти употре[б]ление всяк во[с]хотел бы себе приняти крепкое и незыблемое владение; 3. аще и на единого цесаря издают власть ме[р]кования и управления прочих всякого чина к общему добру и речи по[с]политой соединению.

p. 282

I. Studendum esse concordiae, & a factionibus abstinendum. II. Ne diutius Imperatoria dignitas in eadem familia continuetur, ne scilicet per diuturnam simulacrorum usurpationem solidum dominatum invadendi libido subeat. III. Licet in unum conferatur Principatus, cum potestate dirigendi & (p. 283) moderandi functionem singulorum ad commune bonum & Reipubl[icae] unionem…

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!