degré

.term-highlight[href='/en/term/degrez'], .term-highlight[href^='/en/term/degrez-'], .term-highlight[href='/en/term/degres'], .term-highlight[href^='/en/term/degres-']
Original
Translation
P. 166

Ecoutez parler les Nobles des Provinces, ils demeureront d’accord qu’un particulier ne peut mieux chercher sa fortune qu’à la suitte d’un Prince ou d’un Ministre d’Etat ; que les emplois qu’il lui donne sont autant de dégrez pour y monter <…>. 

С. 91

Почти все провинциальное шляхетство в том мнении остается: что партикулярному человеку лутче и полезнее всего на свете у Принца или у статского Министра быть, и по степеням приличнаго себе чина дослуживаться <…>.

Совершенное воспитание детей (1747)
Жан Батист Морван де Бельгард
P. 10-11

Notre gouvernement a toujours voulu avoir des savans & des sciences depuis plus de trente siecles, mais à sa maniere & selon les vues de sa politique; c'est-à-dire, pour conserver dans l'Empire la pureté de l'enseignement public, pour maintenir les regles de la morale, pour fixer les découvertes des arts de besoin ou utiles, pour elever la jeunesse dans la connoissance & la pratique de ses devoirs, enfin pour distinguer dans la foule ceux qui ont des talens pour les affaires, & tenir occupés ceux qui n'ont que de l'esprit. En vertu de cette façon de penser, qui a présidé à toutes les loix qui concernent les sciences & les savans, il faut que toutes les etudes des ecoles, tous les examens qui conduisent [p. 21] aux degrés, toutes les récompenses qui encouragent ou illustrent les talens, se rapportent à la fin qu'on s'est proposée.

С. 35

За тритцать столетий назад правительство наше всегда желало иметь людей ученых и чтоб процветали науки. Но некиим особым и ему единому свойственным образом, соответственно видам политики своей, сиречь, дабы сохранялась в народе чистота общественнаго учения; дабы пребывали незыблемо нравственныя правила; дабы всякия изобретения соразмерялись токмо с нуждами и пользами; дабы юношество воспитывалось и навыкало ведать и исправлять должности; дабы наконец отличались природою особо одаренные способностьми по общественным званиям, а одаренные токмо остротою ума не оставалися без упражнения: по силе таковаго образа мыслей, действовавшаго главною пружиною при издавании всех наших законов, надлежащих до наук и ученых людей, само по себе выходит, что всякия школьныя наши учения, все освидетельствования учащихся, доставляющия им степени служения отечеству; всякия награды, поощряющия дарования, или дающия им славу, клонятся на сей один конец.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!