нет
Совершенное воспитание детей. С. 1–9;
Знатнаго рода людям, надобно своего щастия при дворе искать. С. 10–18;
Два пути или способа к щастию: на войне служить, и при лице самого государя быть. С. 18–22;
Пример мудраго фаворита. С. 22–25;
Как с друзьями своими при дворе жить? С. 25–29;
Как с недругами, и с ненавидящими своими обходиться? С. 29–30;
Как с потаенными неприятельми жить? С. 31–36;
О мудрости и экономии молодаго человека при дворе. С. 36–40;
Иметь неведомых друзей: и беречься проступок. С. 40–46;
Понеже брак щастие поспешествует: то лутче ли шляхтичу знатную за себя невесту, взять или на равной себе жениться? С. 47–49;
Надобно ль по любви жениться? С. 49–51;
Богатство ль, или знатная фамилия лутче?. С. 52–54;
Придворному стараться о получении вернаго друга, и не отчаяваться в нещастии. С. 54–59;
Статской чин, к получению щастия способнее военнаго: и какия от сего шляхетству пользы произойти могут? С. 59–63;
Никто своим щастием не доволен. С. 63–66;
Заслуги всякому человеку свойственны, а шляхетству кроме самодержавнаго государя никакого над собою владения желать не надлежит; для того что под скипетром самовластнаго монарха, наибольшее им щастие. С. 66–71;
Королевства Францускаго соседи, больше заслуг нежели фамилии смотрят; и какая польза от комерции?. С. 72–78;
Как поступать, и что такому шляхтичу делать: которой себе щастия в войне искать намерен. С. 78–81;
Высокия науки, военнаго чина шляхтичу больше вреда, нежели пользы приносят, и что ему знать: а рачение с прилежностью, к успеху во всем необходимо. С. 82–88;
Шляхтичу стараться: чтоб в отправление дел государя своего при дворе употреблену быть, и для чего? С. 88–91;
О неправом мнении тех: которые секретарской чин презирают. С. 91–95;
Для чего нынешние люди не столько учены, как древние? С. 95–98;
Ежели дворянин с природы к наукам склонен, то ему учиться надобно; а без склонности ученым быть нельзя. С. 98–101;
Ученому шляхтичу, можно чин по своему желанию выбрать; а знание света и людей, нужнее всего. С. 101–106;
Разговоры и конференции, полезнее наук. С. 107–111;
Злых, и дураков бегать. С. 111–113;
О суете предсказательной астрологии, [звездочетная наука в узнавании будущаго] о неразумении людей, и о том: что прямое щастие единою искренностию получается. С. 114–121;
Правила. С. 122–256.
Баренбаум И. Е. Французская переводная книга в России в XVIII веке. М., 2006; Попкова Н. А. Сергей Саввич Волчков ― переводчик XVIII века // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Самара, 2007. Вып. 13. С. 473–481; Bernard Le Nail. Dictionnaire biographique de Nantes et de Loire-Atlantique. Pornic, 2010. P. 301–302; Бугров К. Д., Киселев М. А. Естественное право и добродетель: интеграция европейского влияния в российскую политическую культуру XVIII века. Екатеринбург, 2016.
Содержание глав в переводе отсутствует. Оригинальный текст переведен не полностью.
Как установила М. С. Неклюдова, автором сочинения является не аббат Бельгард, которому авторство было приписано пиратским амстердамским изданием 1710 г., а Жак де Кальер, французский поэт и писатель, отец известного дипломата Франсуа де Кальера. В отличии от книги Кальера в амстердамском издании нет посвящения герцогу де Лонгвилю, но есть краткое предисловие, которое отсутствует в парижском издании 1661 г.
Он же не смел похвалиться, что ево храбростию Рим от свирепаго тирана освобожден: но в том вторично фортуну обвинил, что она другова тирана наследником и преемником брутусовой славы, еще при жизни ево учинила.
Такие люди лутче годятся в спальники к Цесарю луны, а при дворах Европейских государств быть не способны.
Не мы законы, правила и уставы зделали, не нам их и переменять; да и токмо им повиноваться.
<…> leur nom leur fait ouvrir le Cabinet des Rois, leur vertu se produit toute seule ; ils sont avec facilité, ce qu’un pauvre Gentilhomme ne seroit faire qu’avec une extrême peine ; et quand même ils manqueroient d’esprit, leur naissance fait qu’on les respecte, et leurs richesses qu’on les suit. Ce sont des Veaux d’or que le vulgaire adore <…>.
Одно имя с прозванием; Королевския палаты и кабинеты им отворяет, а одна их добродетель сама себя производит. Они то весьма легко делают, что бедному дворянину с крайним трудом в действо произвесть почти невозможно; а хотя они и не очень умны, однако для знатнаго и высокаго рода всяк их почитает, а богатству многие последуют, и сему златому тельцу весь подлой народ поклоняется.
Ему надобно при дворе Монаршем быть, и там живучи стараться, чтоб перед другими честью и чином возвышение получить, только б он две вещи знал: 1. Нрав и склонность государя своего; а 2. собственной нрав, и к чему сам с природы склонен.
Il est certain que les services qu’un Gentilhomme rend à la guerre, méritent infiniment au delà des autres ; mais les Rois sont des hommes comme nous, ils agissent suivant les mouvemens [p. 23] de nôtre nature, et nous voyons tous les jours qu’ils donnent plûtôt leurs faveurs et leurs caresses à des gens qui leur plesent <…>.
Первым сему примером можно представить Французского Маршала де Рец, на показание того, как разумно и умеренно он собственное щастие и милость Короля своего Государя, употреблял. Сей мудрый придворный человек в угождении всем, особливое искусство имел.
Je sai bien que ni la prudence dont nous avons parlé, ni les avantages de la Nature, ne peuvent promettre un bonheur continuel à un homme de la Cour.
Ни вышеозначенная мудрость, ни природныя дарования в том ручаться не могут, чтоб придворный человек в неотменном и постоянном щастии у двора остался.
C’est un endroit extrêmément sensible parmi les Gens de Qualité <…>.
Честь, у знатных людей весьма нежное и чувствительное место <…>.
Et si dans la Cour par ses menées, il m’enleve l’amitié du Prince que je sers, il m’ôte tous les avantages que sa faveur m’avoit acquis, et qui me sont plus considérables que ma bourse ni que ma Maison <…>.
А лишение Монаршей милости с отнятием чести, по моему мнению больше имения и дому.
S’il porte la Soutane, il trouvera bien des choses dans la conduite d’un homme d’épée qu’il ne doit pas suivre.
Статским чином обязанной шляхтич; многих таких поступок иметь не должен, которыя военному приличны.
<…> le mérite est propre à tous les Hommes, et <…> l’Etat Monarchique est le seul souhaitable à la Noblesse.
Заслуги всякому человеку свойственны, а шляхетству кроме самодержавнаго государя никакого над собою владения желать не надлежит <…>.
Je sai bien que l’Aristocratique n’a été fait que pour elle, et qu’ainsi elle le devroit considerer comme son centre ; mais à le bien prendre les Nobles de cette sorte d’Etat ne sont redevables de leur bonheur, qu’à leur naissance. S’ils gouvernent les Peubles [sic!] ils sont étroittement liez par leurs Loix, leur forme de vivre est plein de grimace [p. 105] et de circonspection, s’ils s’élevent, c’est plûtôt par ancienneté que par vertu ; et quoi qu’ils fassent pour leur République, ils n’ont pas grand part à sa fortune.
Au contraire dans l’Etat Monarchique, comme les Rois ne reconnoissent rien au dessus d’eux que leur Justice et leur raison, ils ont droit d’élever ceux qui le meritent, ou qui leur plaisent. D’un Roturier ils en sont un Noble, et d’un Gentilhomme un grand Seigneur <…>.
Знаю, что и Аристократическое правительство для шляхетства ж зделано; но ежели о таком правительстве прямо рассудить, то законы их мужика и дворянина равно вяжут, также подданные Королю своему как помазаннику божию почтения не очень много, а послушания и того меньше отдают; в чем собственное народа нещастие, и главное разорение состоит. А самодержавный государь, как самовластная государству своему глава; кроме бога и правды ничего выше себя не признавая, волю и право имеет всех тех возвышать, которые того достойны или годны. Из подлости производить в шляхетство, а из бедного дворянства в [с. 68] Министры и вельможи жалует.
La Soutane à ces grands esprits est incomparablement plus propre que l’épée <…>.
Статский чин таким высоким умам приличнее нежели шпага <…>.
Почти все провинциальное шляхетство в том мнении остается: что партикулярному человеку лутче и полезнее всего на свете у Принца или у статского Министра быть, и по степеням приличнаго себе чина дослуживаться <…>.