Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Jean-Baptiste Morvan de Bellegarde (1648–1734) / Жан Батист Морван де Бельгард

Совершенное воспитание детей

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Совершенное воспитание детей, содержащее в себе молодым знатнаго рода, и шляхетнаго достоинства людям, благопристойные маниры; и приличныя поведении со многими к поспешествованию щастия их способными правилами, и нравоучительными разсуждениями
Переводчик
Сергей Саввич Волчков  (1707–1773)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
При Императорской Академии наук
Год публикации
1747
Предисловия переводчика

нет

Содержание книги

Совершенное воспитание детей. С. 1–9;

Знатнаго рода людям, надобно своего щастия при дворе искать. С. 10–18;

Два пути или способа к щастию: на войне служить, и при лице самого государя быть. С. 18–22;

Пример мудраго фаворита. С. 22–25;

Как с друзьями своими при дворе жить? С. 25–29;

Как с недругами, и с ненавидящими своими обходиться? С. 29–30;

Как с потаенными неприятельми жить? С. 31–36;

О мудрости и экономии молодаго человека при дворе. С. 36–40;

Иметь неведомых друзей: и беречься проступок. С. 40–46;

Понеже брак щастие поспешествует: то лутче ли шляхтичу знатную за себя невесту, взять или на равной себе жениться? С. 47–49;

Надобно ль по любви жениться? С. 49–51;

Богатство ль, или знатная фамилия лутче?. С. 52–54;

Придворному стараться о получении вернаго друга, и не отчаяваться в нещастии. С. 54–59;

Статской чин, к получению щастия способнее военнаго: и какия от сего шляхетству пользы произойти могут? С. 59–63;

Никто своим щастием не доволен. С. 63–66;

Заслуги всякому человеку свойственны, а шляхетству кроме самодержавнаго государя никакого над собою владения желать не надлежит; для того что под скипетром самовластнаго монарха, наибольшее им щастие. С. 66–71;

Королевства Францускаго соседи, больше заслуг нежели фамилии смотрят; и какая польза от комерции?. С. 72–78;

Как поступать, и что такому шляхтичу делать: которой себе щастия в войне искать намерен. С. 78–81;

Высокия науки, военнаго чина шляхтичу больше вреда, нежели пользы приносят, и что ему знать: а рачение с прилежностью, к успеху во всем необходимо. С. 82–88;

Шляхтичу стараться: чтоб в отправление дел государя своего при дворе употреблену быть, и для чего? С. 88–91;

О неправом мнении тех: которые секретарской чин презирают. С. 91–95;

Для чего нынешние люди не столько учены, как древние? С. 95–98;

Ежели дворянин с природы к наукам склонен, то ему учиться надобно; а без склонности ученым быть нельзя. С. 98–101;

Ученому шляхтичу, можно чин по своему желанию выбрать; а знание света и людей, нужнее всего. С. 101–106;

Разговоры и конференции, полезнее наук. С. 107–111;

Злых, и дураков бегать. С. 111–113;

О суете предсказательной астрологии, [звездочетная наука в узнавании будущаго] о неразумении людей, и о том: что прямое щастие единою искренностию получается. С. 114–121;

Правила. С. 122–256.

Объём
[2], 256 с.; 8°
Номер по Сводному каталогу
477
Место хранения
РНБ 18.117.8.12; РГБ 138/75; БАН; ГМЗРК; ГПИБ; КирОУНБ; СОУНБ; УОНБ
Библиография

Баренбаум И. Е. Французская переводная книга в России в XVIII веке. М., 2006; Попкова Н. А. Сергей Саввич Волчков ― переводчик XVIII века // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Самара, 2007. Вып. 13. С. 473–481; Bernard Le Nail. Dictionnaire biographique de Nantes et de Loire-Atlantique. Pornic, 2010. P. 301–302; Бугров К. Д., Киселев М. А. Естественное право и добродетель: интеграция европейского влияния в российскую политическую культуру XVIII века. Екатеринбург, 2016.

Примечания

Содержание глав в переводе отсутствует. Оригинальный текст переведен не полностью.

Как установила М. С. Неклюдова, автором сочинения является не аббат Бельгард, которому авторство было приписано пиратским амстердамским изданием 1710 г., а Жак де Кальер, французский поэт и писатель, отец известного дипломата Франсуа де Кальера. В отличии от книги Кальера в амстердамском издании нет посвящения герцогу де Лонгвилю, но есть краткое предисловие, которое отсутствует в парижском издании 1661 г.

Автор описания
Ольга Кирикова

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 8

<…> il ne se prît qu’à son injustice des malheureux succès de grands desseines ; et ne pouvant rien imputer à sa valeur qui avoit osé delivrer Rome de son Tyran, il l’accusa seule d’en avoir établi un autre pour lui succéder.

С. 4

Он же не смел похвалиться, что ево храбростию Рим от свирепаго тирана освобожден: но в том вторично фортуну обвинил, что она другова тирана наследником и преемником брутусовой славы, еще при жизни ево учинила.

P. 15

J’estime que cette sorte de gens seroit plus propre à la suite d’un grand parti de petites Maisons, qu’à la Cour de nos Rois <…>.

С. 11

Такие люди лутче годятся в спальники к Цесарю луны, а при дворах Европейских государств быть не способны.

P. 19

Nous n’avons pas fait les Loix ni les Coûtumes ; aussi n’avons-nous pas droit de les reformer : Châcun en particulier a son sens et sa conduite, et châque Nation a aussi ses usages qui lui sont propres ; c’est à nous à suivre ceux de nôtre païs <…>.

С. 15

Не мы законы, правила и уставы зделали, не нам их и переменять; да и токмо им повиноваться.

P. 20

<…> leur nom leur fait ouvrir le Cabinet des Rois, leur vertu se produit toute seule ; ils sont avec facilité, ce qu’un pauvre Gentilhomme ne seroit faire qu’avec une extrême peine ; et quand même ils manqueroient d’esprit, leur naissance fait qu’on les respecte, et leurs richesses qu’on les suit. Ce sont des Veaux d’or que le vulgaire adore <…>.

С. 16

Одно имя с прозванием; Королевския палаты и кабинеты им отворяет, а одна их добродетель сама себя производит. Они то весьма легко делают, что бедному дворянину с крайним трудом в действо произвесть почти невозможно; а хотя они и не очень умны, однако для знатнаго и высокаго рода всяк их почитает, а богатству многие последуют, и сему златому тельцу весь подлой народ поклоняется.

P. 22

Il faut qu’il se produise à la Cour de nos Rois ; c’est là qu’il peut espérer de s’élever au dessus des autres, pourvû qu’il connoisse deux choses ; la prémiere est l’inclination et l’humeur de son Maître, et la seconde est la sienne propre, et la disposition de son naturel.

С. 18

Ему надобно при дворе Монаршем быть, и там живучи стараться, чтоб перед другими честью и чином возвышение получить, только б он две вещи знал: 1. Нрав и склонность государя своего; а 2. собственной нрав, и к чему сам с природы склонен.

P. 22

Il est certain que les services qu’un Gentilhomme rend à la guerre, méritent infiniment au delà des autres ; mais les Rois sont des hommes comme nous, ils agissent suivant les mouvemens [p. 23] de nôtre nature, et nous voyons tous les jours qu’ils donnent plûtôt leurs faveurs et leurs caresses à des gens qui leur plesent <…>.

С. 18

Правда, что военная шляхтичу служба знатнее и почтеннее других чинов, однако Монархи все человеческия немощи в себе имея, по природной склонности поступают; и тех больше участниками [с. 19] милости своей делают, кто при высоком лице их будучи угождает <…>.

P. 41

Le Marêchal de Rhetz en peut servir, à qui saura comme il usa de sa fortune et des bonnes graces du Roi son Maître. Ce sage Courtisan eût toûjours l’adresse de plaire à toute le monde <…>.

С. 23

Первым сему примером можно представить Французского Маршала де Рец, на показание того, как разумно и умеренно он собственное щастие и милость Короля своего Государя, употреблял. Сей мудрый придворный человек в угождении всем, особливое искусство имел.

P. 43

Je sai bien que ni la prudence dont nous avons parlé, ni les avantages de la Nature, ne peuvent promettre un bonheur continuel à un homme de la Cour.

С. 25

Ни вышеозначенная мудрость, ни природныя дарования в том ручаться не могут, чтоб придворный человек в неотменном и постоянном щастии у двора остался.

P. 49

C’est un endroit extrêmément sensible parmi les Gens de Qualité <…>.

С. 30

Честь, у знатных людей весьма нежное и чувствительное место <…>.

P. 58

Et si dans la Cour par ses menées, il m’enleve l’amitié du Prince que je sers, il m’ôte tous les avantages que sa faveur m’avoit acquis, et qui me sont plus considérables que ma bourse ni que ma Maison <…>.

С. 35

А лишение Монаршей милости с отнятием чести, по моему мнению больше имения и дому.

P. 95

S’il porte la Soutane, il trouvera bien des choses dans la conduite d’un homme d’épée qu’il ne doit pas suivre.

С. 59

Статским чином обязанной шляхтич; многих таких поступок иметь не должен, которыя военному приличны.

P. 103

<…> le mérite est propre à tous les Hommes, et <…> l’Etat Monarchique est le seul souhaitable à la Noblesse.

С. 66

Заслуги всякому человеку свойственны, а шляхетству кроме самодержавнаго государя никакого над собою владения желать не надлежит <…>.

P. 104

Je sai bien que l’Aristocratique n’a été fait que pour elle, et qu’ainsi elle le devroit considerer comme son centre ; mais à le bien prendre les Nobles de cette sorte d’Etat ne sont redevables de leur bonheur, qu’à leur naissance. S’ils gouvernent les Peubles [sic!] ils sont étroittement liez par leurs Loix, leur forme de vivre est plein de grimace [p. 105] et de circonspection, s’ils s’élevent, c’est plûtôt par ancienneté que par vertu ; et quoi qu’ils fassent pour leur République, ils n’ont pas grand part à sa fortune.

Au contraire dans l’Etat Monarchique, comme les Rois ne reconnoissent rien au dessus d’eux que leur Justice et leur raison, ils ont droit d’élever ceux qui le meritent, ou qui leur plaisent. D’un Roturier ils en sont un Noble, et d’un Gentilhomme un grand Seigneur <…>.

С. 67

Знаю, что и Аристократическое правительство для шляхетства ж зделано; но ежели о таком правительстве прямо рассудить, то законы их мужика и дворянина равно вяжут, также подданные Королю своему как помазаннику божию почтения не очень много, а послушания и того меньше отдают; в чем собственное народа нещастие, и главное разорение состоит. А самодержавный государь, как самовластная государству своему глава; кроме бога и правды ничего выше себя не признавая, волю и право имеет всех тех возвышать, которые того достойны или годны. Из подлости производить в шляхетство, а из бедного дворянства в  [с. 68] Министры и вельможи жалует.

P. 151

<…> il doit tâcher d’ètre employé à traitter les affaires de son Maître à la Cour <…>.

С. 82

Шляхтичу стараться: чтоб в отправление дел государя своего при дворе употреблену быть <…>.

P. 135

La Soutane à ces grands esprits est incomparablement plus propre que l’épée <…>.

С. 83

Статский чин таким высоким умам приличнее нежели шпага <…>.

P. 166

Ecoutez parler les Nobles des Provinces, ils demeureront d’accord qu’un particulier ne peut mieux chercher sa fortune qu’à la suitte d’un Prince ou d’un Ministre d’Etat ; que les emplois qu’il lui donne sont autant de dégrez pour y monter <…>. 

С. 91

Почти все провинциальное шляхетство в том мнении остается: что партикулярному человеку лутче и полезнее всего на свете у Принца или у статского Министра быть, и по степеням приличнаго себе чина дослуживаться <…>.

P. 222

<…> c’est elle qui porte le flambeau pour éclairer les autres vertus : elle sait ployer l’esprit du Prince, en faveur de celui qui le sert.

С. 120

Она то все изрядныя свойства усматривает, и сердца Царей к показанию милости слугам их склоняет.

P. 224

Grand Juge, Grand Magistrat, Grand Conseiller pour lui-même, et pour les autres, Grand observateur des Loix, Grand dans tous ses desseins et dans toutes ses actions.

С. 122

Великой судья, великой гражданин, великой советник себе, и другим: великой хранитель законов, а притом во всех своих делах и намерениях велик.