Как работает поиск на сайте, так же как в гугл или яндексе?
Нет, у поиска на нашем сайте ряд отличий. Сайт ищет заданное слово или выражение, поиск по сочетанию слов даст результаты только в том случае, если эти слова стоят в тексте рядом. Напр., сочетание слов «реформа монархия» не даст результатов. В этом случае используйте расширенный поиск. Введите слова в две строки и добавьте условие «И».
Или попробуйте просто поиск по каждому из этих слов. Для поиска всех однокоренных слов нужно искать по корню этого слова. Например, поиск по корню «государ» даст много разных результатов: «государь», «государыня», «государство», «государственный» и т. д.
Если в расширенном поиске задан один критерий, например, язык, в результатах будут все страницы, связанные с данным языком (не только переводы, но и оригиналы). Например, выбрав в качестве критерия латинский язык, получим более 200 результатов, часть из которых – переводы, а часть – оригиналы (разбивка по этим категориям показана сразу под строкой поиска и дает возможность прямого доступа к той или иной категории). Лучше не использовать сочетание большого количества критериев, возможно, оно не даст результатов. При поиске по дате, укажите крайние даты в полях поиска, либо одну дату для конкретного года.
Строка поиска есть и на других страницах: переводы, оригиналы, словарь понятий. На странице переводов можно искать по имени автора, по названию произведения (как оригинальному, так и переводному), а также в отрывках текстов. На странице оригиналов – по имени автора и названию произведения. В словаре понятий можно искать как в алфавите, так и в строке поиска. В строке поиска лучше искать по отдельному слову или даже корню слова, а не по сочетанию слов. Так, поиск по слову «польза», помимо просто «польза», даст много других результатов: «государственная польза», «общая польза», «общественная польза», «польза государства» и т.д. Для поиска политического термина можно также использовать общий поиск.
Каковы принципы отбора переводов для базы данных?
В базу данных вошли сочинения, переведенные на русский язык в XVIII веке, и принадлежащие к широкому полю политических или гражданских наук, в понимании, свойственном той эпохе. В первую очередь, это политические трактаты и руководства, наставления для государственных деятелей, исторические сочинения, которые в то время рассматривались как лучшие «учебники политики», географические и статистические описания различных государств, записки путешественников, включающие в себя очерки по истории, политическому и социальному устройству стран, морально-политические наставления для «благородных», учебная литература, политические романы и эмблематы, а также другие теоретические сочинения и практические руководства, полезные как «политикам» (государственным деятелям), так и гражданам/подданным для «служения отечеству». Хронологические рамки представленных на сайте переводных сочинений охватывают XVIII век (1701–1800 гг.), но иногда выходят за эти границы. В частности, это касается описаний рукописных книг, переводы которых могли появиться в 1680–90-е гг. и распространяться в первые десятилетия XVIII столетия, а также тех изданий, которые были впервые опубликованы в 1780–90-е годы и нередко переиздавались в 1800–10-е гг.
Каковы правила публикации текстов XVIII века на сайте?
Все тексты печатаются согласно правилам публикации документов XVIII века [Правила издания исторических документов в СССР. М., 1990]. Орфография подлинника в целом сохраняется. Текст передается буквами гражданского алфавита, вышедшие из употребления буквы заменены современными (не сохраняется употребление ъ на конце слов после твердых согласных). Выносные буквы вставлены в строку, а сокращения и пропуски отмечены квадратными скобками. В соответствии с современной нормой передается написание и/й и применяются ш/щ. Использование прописных и строчных букв и знаков препинания, а также деление текста на предложения делается в соответствии с современными правилами орфографии для удобства чтения и понимания текста. Авторские добавления и вставки на полях внесены в текст и выделены фигурными скобками {}; авторские скобки передаются круглыми скобками (); указание на листы документа, как и на ремарки публикатора, даны в квадратных скобках [ ]. Неразобранный текст отмечается в квадратных скобках [нрзб.], сокращения в угловых скобках <…>. Текст документов передается с точным сохранением стилистических и грамматических особенностей. Диакритические знаки, в том числе ударения, не воспроизводятся. Орфографические ошибки и явные описки (двукратное написание отдельных букв, слогов, слов, перестановка букв или их пропуск) устраняются и не оговариваются отдельно. В написании имен собственных, этнонимов и топонимов строчные буквы были заменены на заглавные. Отрывки из текстов иностранных сочинений, ставших основой для русских переводов в XVIII веке, даются с точным сохранением орфографии и пунктуации, в которой они были напечатаны. Единственные уточнения при публикации связаны с раскрытием сокращений, сделанных при публикации, для ясности чтения оригинального текста (reip. - reip[ublicae] и т.д.)
Что включает в себя описание перевода?
На сайте представлены как краткие, так и подробные описания печатных и рукописных переводов. Подробные описания – это те, в которых приведены образцы текста оригинала и перевода с выделением ключевых политических понятий. Они включают следующие позиции: автор; название оригинала; язык оригинала, с которого сделан перевод; название в русском переводе; имя переводчика; место публикации и типография/издатель (только для печатных переводов); год публикации (или датировка для рукописи); содержание книги; объем; переплет, бумага/филиграни и почерк (только для рукописей); номер по Сводному каталогу книг гражданской печати XVIII века (только для печатных переводов); места хранения; пометы (только для рукописей); библиография; история (только для рукописей); примечания; имя автора описания. Некоторые из этих позиций могут отсутствовать, если по ним нет информации.
Включает ли база данных все переводы политических сочинений XVIII века?
Нет, хотя мы смеем надеяться, что она включает бóльшую их часть. Для базы данных был просмотрен «Сводный каталог книг гражданской печати XVIII века. 1725–1800 [Т. 1–5. М., 1962–1975]» и отобраны переводы текстов, которые можно назвать политическими в широком смысле этого слова, отражающем его понимание в ту эпоху. Следует учесть, что мы не выявляли переводы, публиковавшиеся в периодических изданиях. Это может стать отдельной задачей для будущих исследователей этой темы. Однако мы изучили фонды архивов и библиотек (прежде всего Москвы, Санкт-Петербурга и Киева) для выявления списков рукописных переводов, чьи описания – краткие или подробные (с образцами текстов) также можно найти на сайте. Полный список архивов и отделов рукописей, с которыми мы работали в ходе проекта, см. в разделе «Библиотеки и архивы».
Как подбирались образцы текста из переводных сочинений?
Авторы описаний старались выбрать отрывки, содержащие характерную для эпохи политическую терминологию и, когда это было возможно, определения важнейших политических понятий, дающие нам представление о развитии семантики общественно-политической лексики в России XVIII века. Как правило, мы подбирали довольно обширные отрывки для того, чтобы показать контекст употребления термина или понятия. Количество и длина отрывков, конечно, зависят от характера сочинений: в одних концентрация политической терминологии весьма велика, в других ее гораздо меньше.
Что такое "политическое понятие" и с помощью каких лексических единиц оно может быть выражено?
Политическое понятие (концепт) – есть выражение определенных политических представлений и смыслов, оно раскрывает нам особое миропонимание человека в его социальных связях и отношениях с другими субъектами политической системы. Любое понятие является с одной стороны результатом концептуального осмысления реальности, а с другой стороны ее нормирования, которое предполагает определенные пути изменения и реформирования существующей действительности. При этом ни одно понятие не может существовать вне своего лексического выражения, то есть только слова могут быть основой для трансляции и восприятия определенных идей и смыслов. Поэтому понятия даны нам только в форме лексических единиц, то есть слов или фразеологизмов (устойчивых сочетаний слов), и по этой причине изучение понятий начинается с исследования тех лексических единиц, которые их выражают. При этом, необходимо помнить, что слова и понятия не тождественны друг другу. Как писал Райнхарт Козеллек: «Понятие привязано к слову, но вместе с тем оно больше, чем слово […] значения слова могут точно определяться дефинициями, а понятия могут только интерпретироваться». Действительно, понятие может быть выражено с помощью разных слов и сочетаний слов, поскольку смысл абстрактного понятия не может быть опредмечен, напрямую связан с означающим. Так понятие "свобода" в английском языке может быть выражено с помощью слов "freedom" и "liberty", в русском языке XVIII века понятие "свобода" могло быть представлено словами "воля", "вольность", "свобода", "свободность". Все эти слова выражали разные оттенки и смыслы понятия свобода и иногда дифференциация этих значений возможна только в том контексте словоупотребления, который возникал в конкретном тексте. Поэтому исследование переводов предоставляет нам возможность увидеть те нюансы и оттенки значений понятий, которые вкладываются в русские слова XVIII века, их выражающие. К примеру, русское слово "вольность" часто используется для перевода французского слова "privilège", что вполне отражает понимание свободы в сословном обществе "Старого порядка" (sans avoir part à ses privilèges / не имея участия в вольностях).
По каким критериям были отобраны определенные политические понятия для словаря?
Перед началом работы с текстами нами был составлен список основных политических понятий, выявление которых в русских переводах европейских сочинений было бы важным для понимания истории политической мысли в России XVIII века. Эти слова-концепты ("государство", "общество", "политика" и т.д.) были своеобразными центрами понятийных полей. Основу словаря составили понятия, описывающие и характеризующие отношения власти и подданства ("народ", "суверен", "власть", "подданный"), государственное устройство ("монархия", "республика", "демократия"), систему управления и представительства ("совет", "сенат", "магистрат", "парламент"), социальную иерархию ("благородный", "вельможа", "раб") и сословную структуру ("чин", "сословие", "купечество"), теоретические абстракции ("естественное право", "общественный договор", "общее благо") и морально-политические идеи ("долг", "преимущество", "свобода"). Мы расширили эти лексические единицы, выражающие ключевые политические понятия, за счет связанных с ними слов. Не ограничиваясь только существительными, мы включили в наш политический лексикон прилагательные и глаголы, соотносящиеся с существительными ("владетель" – "владетельный" – "владеть"), а также словосочетания ("общее благо", "естественное право", "непременные законы"), которые не менее полно раскрывают значение ключевых понятий, с которыми они соотносились.
Всегда ли мы знаем, с какого издания был сделан перевод?
Нет, не всегда. Нередко бывает сложно с большой точностью определить, с какого издания книги был сделан перевод. Если мы этого не знаем, то указываем первое издание книги.
Как переводчики XVIII века выбирали тексты для перевода?
Перевод мог быть выполнен как по личной инициативе переводчика, так и по воле заказчика. В качестве заказчика мог выступать высокопоставленный вельможа. Известным заказчиком переводов начала XVIII века был князь Дмитрий Михайлович Голицын. Обращаясь к нему, один из переводчиков писал: «Ти усердно тщишися вся знати, вся разумети, елика безчисленныя в мире мудреци и авторы, древнимы и нынешними временны написах. Не аз, но толь многия книгы, юже иждивением Твоим на свойственний Отчества сего язык преведенни Тебе суть, о сем свидетельствуют». Отдельные переводы заказывали и сами монархи. Например, Екатерина II не только сама работала как переводчик, подготовив вместе с придворными перевод политического романа «Велизарий» Мармонтеля, но и стала инициатором целой программы перевода важнейших классических текстов на русских язык. Учрежденное ею в 1768 г. «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг» перевело за 20 лет более 150 книг. Монархам и высокопоставленным придворным переводчики нередко «подносили» переводы, выполненные по собственной инициативе, в надежде на награду или продвижение по службе.
Если аристократы могли читать на западноевропейских языках, то почему они заказывали переводы?
Перевод политического текста всегда укоренен в социальном взаимодействии и властных отношениях. Он стал в XVIII веке властным ресурсом, позволявшим «управлять с помощью слов», то есть воздействовать на соотечественников и менять их взгляды и представления. Поэтому знавшие иностранные языки придворные, подобно Д.М. Голицыну, Н.И. Панину или М.И. Воронцову, активно заказывали переводы, а М.М. Щербатов сам работал над переводом политических текстов Фенелона, Монтескье, Гольбаха. Эти аристократы были заинтересованы в создании русских эквивалентов тех понятий, которые были знакомы им в западноевропейских языках, но с трудом определялись по-русски. Располагая эквивалентами западных политических терминов, можно было говорить с соотечественниками о новых идеях и смыслах, а также использовать новые слова-понятия в политической дискуссии для апелляции к сторонникам и противникам, не читавшим на иностранных языках. Благодаря переводу новые понятия входили в политический лексикон, но чтобы укорениться в нем, они должны были стать привычной частью культуры, перестать быть «чужими».
Существовала ли политическая цензура в это время и влияла ли она на деятельность переводчиков?
Книги на иностранных языках и их переводы в XVIII веке часто преследовались и запрещались, их могли считать «вредительными» и опасными по самым разным основаниям. Прежде всего, таким основанием могло быть покушение на догматы церкви, поэтому главным цензурирующим органом в эту эпоху выступал Синод. Так, были запрещены «Общественный договор» и «Эмиль» Ж.Ж. Руссо, содержащие проповедь гражданской и естественной религии. Общеевропейская дурная репутация политических мыслителей-«реалистов» Н. Макиавелли и Т. Боккалини привела к тому, что переводы их книг не могли быть официально напечатаны в России и распространялись в рукописных списках. При Анне Иоанновне обнаружение этих списков в библиотеках сановников, оказавшихся под следствием, могло попасть в обвинительный акт и усугубить их «вины», как это случилось с А.П. Волынским. При Елизавете Петровне и Екатерине II цензура во многом смягчилась, но вновь усилилась после Французской революции.
Кто занимался переводом в России XVIII века?
В России XVIII века были профессиональные переводчики, но не в силу полученного образования, а по должности, согласно Табели о рангах: переводчиков мы находим, например, в Академии наук или в Коллегии иностранных дел. Однако, авторами переводов политических текстов выступали и многие другие люди, как дворянского, так и недворянского происхождения, формально переводчиками не являвшиеся, но знавшие иностранные языки и желавшие попробовать себя в переводе. Их цели могли быть самыми разными: выполнение заказа, стремление понять, как по-русски можно выразить то или другое политическое понятие, самообразование, издательская и коммерческая деятельность и т.д.
Что может дать исследователям такая база данных?
База данных может ответить на самые разные вопросы по истории культуры, литературы, языка и общественно-политической мысли XVIII века, которые задают в своих работах историки, литературоведы, лингвисты, культурологи и философы. Она позволяет понять, как развивался репертуар печатных и рукописных переводов, как изменялись слова для обозначения политических понятий, с каких языков чаще всего переводили русские переводчики, насколько практики перевода отличались в одно и тоже время и как они изменялись со временем, каким образом русские читатели и переводчики понимали (или не понимали) иностранные политические и культурные явления и абстрактные понятия, какие смыслы они вкладывали в иноязычные тексты и, наконец, как складывался собственно светский политический язык в России.