executive power

.term-highlight[href='/en/term/executive-power'], .term-highlight[href^='/en/term/executive-power-']
Original
Translation
P. 413

To prevent the executive power from being able to oppress, says baron Montesquieu,(a) it is requisite that the armies with which it is intrusted should consist of the people, and have the same spirit with the people; as was the case at Rome, till Marius new-modelled the legions by enlisting the rabble of Italy, and laid the foundation of all the military tyranny that ensued. 

C. 197

Для предохранения народа от угнетательной Королевской власти, говорит Барон Монтескю, весьма потребно, чтоб вверяемая Государю армия состояла из людей, имеющих единой дух и единую мысль с народом, что самое наблюдаемо было и в Римском войске, пока сего правила не переменил Марий Marius переделанием вновь Легеонов Римских и набранием в оные всякой сволочи Итальянской, от которой напоследок произошло притеснение и тиранство народу военное.

P. 8

The whole number of citizens or burgesses (in whom the supreme power ultimately resides) is, I am informed, about sixteen hundred. They are divided into twelve tribes: and from these are elected eighty-five members, who form the sovereign council, consisting of a great and little council. To these two councils combined, the administration of affairs is committed: the senate, or little council of twenty-five, being entrusted with the executive power; and the great council, comprising the senate, finally deciding all appeals, and regulating the more important concerns of government.

С. 16

Число Шафгаузенских граждан или мещан, у которых находится верховная власть, простирается, как меня уверяли, до тысячи шести сот душ. Они разделяются на двенатцать гильдий, из которых выбираются восемьдесят пять членов в верховный совет, состоящий из большаго и малаго советов. Сим-то двум советам вверено отправление всех дел. Сенат или малый совет, состоящий из 25 голосов, обязан по [с. 17] своей должности чинить судопроизводства; а в великом совете решатся общими определениями все аппелляции, и распоряжаются важнейшие предметы правления

P. 385

The government of Fribourg is entirely aristocratical, the sovereign and legislative authority being vested in the great council, consisting of 200; the members of which are chosen by that council, and from a few patrician families. The little council of 24, in which resides the executive power; and the secret council, consisting of 60 members; are sub-divisions of the great council.

С. 128

Правление в Фрибурге есть совершенно аристократическое; верховная и законодальная власть находится в руках великаго совета, состоящаго из двух сот особ; члены его выбираются сим также советом из небольшаго числа знатных древн[и]х фамилий. Малой совет, состоящий из дватцати четырех особ, в котором присутствует исполнительная власть, и тайной совет из шестидесяти членов суть разделения великаго совета.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!