Freiheit

.term-highlight[href='/en/term/freyheit'], .term-highlight[href^='/en/term/freyheit-'], .term-highlight[href='/en/term/freiheit'], .term-highlight[href^='/en/term/freiheit-'], .term-highlight[href='/en/term/freiheiten'], .term-highlight[href^='/en/term/freiheiten-'], .term-highlight[href='/en/term/freyheiten'], .term-highlight[href^='/en/term/freyheiten-']
Original
Translation
S. 150

Nachdem die Römer die Herrschaft über den besten Theil der Welt erlanget hatten: so geriethen sie immer mehr unter sich selbst an einander und ruheten nicht ehe, bis die Freyheit verloren und das ganze Reich in eine andere Verfassung gesetzet war. Und hiezu muste endlich der dritte Triumvirat Gelegenheit geben: als welchen Lepidus, Antonius und Octavianus im andern Jahr nach Iulii Caesaris Tode zum [S. 151] stande brachten; aber doch auch mit einander so zerfielen, daß Octavianus nach dem Actischen Siege den Platz allein behielte und unter dem Namen eines Imperatoris den Grund zu einer beständigen monarchischen Regirung legete; welche er selbst, von dieser Zeit an zu rechnen, 44 Jahre geführet und allererst anno Christi 14 (nach der gemeinsamen Rechnung) beschlossen hat.

С. 154

Римляне, по приведении под свою власть большей части света, приходили отчасу более в несогласие между собою, и не прежде успокоились, как по потерянии вольности и по приведении всего государства чрез то в другое состояние: чему напоследок подал повод третий триумвират, которой на другой год после смерти Иулия Цесаря составили Лепид, Антоний и Октавиан: однакож они между [c. 155] собою пришли потом в такое несогласие, что Октавиан после Актиаческой победы власть одержал один, и под именем Императора положил основание к безперерывному монархическому правлению, которое он сам, считая с сего времени, 44. года имел, то есть по 14. год после рождества Христова.

S. 221

Constantinus Magnus war der erste, welcher derselben nicht nur völlige Sicherheit und Freyheit verschaffete; sondern auch so viel äusserliche Vortheile zuwandte, daß man nicht ohne Grund dafür halten mag, es sey darin mehr geschehen, als nöthig und der menschlichen Schwachheit erträglich gewesen: wie denn die Veränderung bey den meisten nur in äusserlichen Dingen bestund und also nicht hinlänglich war, die Hertzen von der Liebe und Gewohnheit des heidnischen Wesens gründlich los zu machen; der heidnische Gottesdienst auch noch das ganze saeculum hindurch, wo nicht in den Städten, iedoch auf den Dörfern erlaubet blieb, die Heiden auch noch immer mitbefördert und zu den wichtigsten Aemtern gebrauchet wurden.

С. 226

Константин великий был первый, который не токмо даровал ей полную безопасность и свободу; но також снабдил ея столь многими наружными выгодами, что не без основания сказать можно, что в том учинено больше, нежели нужно и человеческой слабости сносно было: как то перемена у большей части людей состояла только в наружных вещах, и таким образом не довольною к тому была, чтоб совершенно отвратить человеческия сердца от любви и заобыкновения к язычеству; токож языческое богослужение еще чрез весь сей век, ежели не по городам, то по деревням было дозволено, и язычники всегда равным образом были производимы и к важнейшим должностям употребляемы.

S. 94

§57.

Grundregeln, nach welchen man sich vorsetzet, daß man niemals die Freyheit und das Eigenthum der Unterthanen verletzen will, daß der Regent und seine Ministers niemals die Hände in die Verwaltung und den ordentlichen Lauf der Gerechtigkeit einschlagen wollen, daß man niemals die Abgaben der Unterthanen erhöhen will, ohngeachtet man das Recht darzu hat, daß man außer dem allerhöchsten Nothfall niemals sich in Krieg einlassen will; solche Grundregeln, sage ich, werden die uneingeschränkte Gewalt allemal auf eine sehr edle und vorzügliche Art mäßigen und zur Wohlfahrt des Staats die beste Wirkung hervorbringen. Wenn solche Grundregeln einmal als unverletzlich angenommen und festgesetzet sind; so werden die unter einem schwachen Regenten am meisten in Gunst stehenden Ministers wenigstens an dem Widerspruche der andern Minister einen Damm finden, daß sie ihre kleinen Nebenabsichten nicht zum Plan und Endzweck der Regierung machen dürfen, und daß sie nach dem Ausdrucke des Herrn von [S. 95] Montesquieu die Bedürfnisse ihrer niederträchtigen Seelen nicht als Bedürfnisse des Staats ansehen können.

С. 76

§57.

Сии основательныя правила, по которым предприемлется, вольности и имения подданных никогда не касаться, правителю и его [c. 77] министрам в правление и порядочное течение справедливости никогда не вступаться, собираемых с подданных податей не увеличивать, хотя бы к тому и право было, также и без крайней нужды войны не начинать; такия основательныя правила, говорю я, умерят всегда неограниченную власть благоразумным весьма и преимущественным образом, и произведут к благополучию государства наилучшия действия. Когда такия меры однажды без повреждения приняты и установлены будут, то под слабым правителем в милости находящиеся министры по крайней мере хотя прекословиями прочих удержатся от учреждения главных правительства намерений по собственным своим прихотям, не быв больше в состоянии, по изречению господина Монтескю, надобности подлых своих душ признавать нуждами всего общества.

S. 360

Ansehen und Gewalt suchen, um sie Andern fühlen zu lassen, ist Herrschsucht und Tyranney. Ansehen und Gewalt suchen oder brauchen, um sie zu haben und sich an seinem Vorzuge zu kützeln, ist Stolz. Macht und Ansehen auf die gehörige Art und nicht anders als durch Verdienste suchen, oder wenn sie uns durch Geburt und [S. 361] Stand rechtmäßig zukommen, behaupten, um Sicherheit und eine vernünftige Freyheit zu erhalten, und Andern desto nützlicher zu werden, ist weise Pflicht.

Moralische Vorlesungen. T. 1 (1770)
Christian Fürchtegott Gellert
С. 286

Важности и власти искать, чтоб оная других трогала, есть властолюбие и тиранство. Важности и власти искать, или требовать, чтоб ея иметь и себя прелщать своим преимуществом, есть гордость. Власти и важности надлежащим образом и не иначе, как чрез заслуги искать, или когда они чрез рождение и звание правильно достаются. Хранить, чтоб безопасность и разумную сохранить вольность и другим сделать себя полезным, есть мудрая должность.

Нравоучение. Т. 1 (1775)
Христиан Фюрхтеготт Геллерт
S. 354

Der Hafen am Meere ist von allen Seiten offen, und ohne Schutz. Er hieß vor Alters Majuma, Kaiser Constantin der Große aber nannte ihn Constantia, und gab ihm die Freyheiten und Vorrechte einer besondern Stadt, welche er aber unter K. Julian wieder verlor.

С. 496

Гавань при море со всех сторон открыта, и без защищения. Она в старину именовалася Маюмою, кесарь же Константин великий назвал ея Константиею, и дал ей вольности и преимущества особливаго города, которых однако она при кесаре Юлияне паки лишилася.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 60

Wenn er sich hinweg begiebt, begleitet ihn der Grosvezier bis zur Thüre, und lässt ihn durch verschiedene seiner Beamten nach Hause begleiten, welche die reichen Geschenke tragen, die er ihn bei seiner Wahl machen muss.

Der Grosherr sezt dem Mufti ein lebenslängliches Gehalt aus, welches täglich 2000 Asper beträgt. Er hat keine andre gewisse Einkünfte; da er aber die Freiheit hat, die reichen Pfründen der königlichen Moscheen zu vergeben, und alle Besoldungen der Geistlichen durch seine Hände gehen: so zieht er ansehnliche Summen aus diesen Quellen.

C. 81

Визирь провожает его до дверей, и велит следовать за ним до дому своим подчиненным, которые несут богатые подарки, обыкновенно даваемые Визирями при избирании Муфтиев.

Жалованье его состоит 2000 аспров на день. Он не имеет других [с. 82] верных доходов; но как имеeт прaво раздавать богатые вклады и жалованье духовенству, то получает при том очень довольно.

S. 150

61. Ihm ists allezeit um irgend ein gründliches, bürgerliches oder sittliches, Gut zu thun: zum Ex. sein Vaterland tugendhafter zu machen, dessen Frieden und Freiheit zu erhalten; seine Arme zu beschäftigen, die Feldwirthschaft, und Ländereyen, zu verbessern, die Handlung zu befördern, das Laster zu kämpfen, Gewerbsamkeit und alle mechanische Kenntnisse zu befördern, *damit sie der Gegenstand der Vorsorge der Regierung, und der Segen und Ruhm des Volkes werden.*

[Примечание: выделенный * * фрагмент переведен с большими сокращениями и весьма неточно].

С. 117

61. За главнейшее правило поставляет делать всякому добро и всюду наблюдать справедливость, на пример: благоразумием своим доставлять отечеству своему пользу, наблюдать тишину и вольность, ревностно исполнять свою должность, возстановлять торговлю, удобрять землю, истреблять пороки, разпространять науки и стараться о благосостоянии народном.

S. 9

<...> denn unter andern ihres Hertzogs Sohn Petrus Tiepoli von denen Käyserl. geschlagen / gefangen / und jammerlich hingerichtet worden; hingegen eroberten die Venetianer Padua, welches der Tyrann Eccelinus, so des Käysers Parthey hielt / bißher besessen / und setzten die Stadt in vorige Freyheit.

л. 4 об.

<...> и кн[я]зя венецеского с[ы]на они в полон взяли и на[п]ра[с]но [л. 5] смертью ка[з]нили и начали венециане воевать и взяли город Падуа которой горо[д] по[д] властью своею име[л] нем[и]л[о]с[е]рдной ч[е]л[о]в[е]к именем Екчелину[с] которой па[р]тии цеса[р]ския де[р]жа[л] и прежде сего тем городо[м] владел и они то[т] горо[д] о[т] него свободили и в пре[ж]них во[ль]ностя[х] по[с]тавили <...>

л. 51 об.

И когда он [Александр] то ско[н]ча[л] говори[ть] взя[л] о[н] а[р]хиерея за руку поше[л] с ни[м] в Иерусалим и же[р]твова[л] по заповеди Б[о]ж[и]ей и пото[м] когда ему а[р]хиерей пророче[с]тво (л. 52) пророка Даниила указа[л] что гречинин ц[а]рство Пе[р]сицкое розори[т] и что о[н] мы[с]ли[т] что он той есть и ц[а]рь велми о то[м] во[з]радова[л]ся и да[л] ему волю по и[х] закону жити и владе[ть] и покину[л] и[х] в миру.

S. 102

Als er dieses gesaget / nahm er den Hohenpriester bey der Hand / gieng mit ihm nach Jerusalem / und brachte Opffer / wie es Gott ordnete. Und nachdem ihm der Hohepriester die Weissagung Daniels gezeiget / daß ein Grieche das Persische Reich auffheben solte / und daß er / nach des Hohenpriesters Meynung / der Mann seye / (S. 103) erfreuete sich der König höchlich; er gab ihnen Freyheit nach ihren eigenen Gesetzen zu leben und zu regieren / und ließ sie im Friede.

л. 97

В то [ж] время греки сталы на июдей жалова[ть]ся что они и[з] и[х] земли Азии де[нь]ги вывозя[т] в иные земли и шко[д]ливы су[ть] иным жителем, и за то те[с]нили они и[х] и воли им не довали и они о то[м] били чело[м] Цесарю которой писал во все прови[н]цы что[б] июдея такую волю имели аки другие жители...

S. 179

Jetzo gaben die Griechen vor / daß die Juden in Asien un[d] Cyrenen das Geld aus ihrem Lande brächten / und den andern Einwohnern schädlich wären; dazu nahmen sie ihnen ihre Freyheiten / und zwungen sie / sich bey dem Käyser zu beschweren / welcher an eine jedwede Landschafft schrieb / daß die Juden gleiche Freyheiten mit den übrigen Einwohnern geniessen solten.

S. 132

Weil nun König Albert nicht nachließ den Schwedischen Adel zu drucken und seine Landsleute im Reiche zu bevestigen versam[m]leten sich die Vornehmsten von der Ritterschafft und sagten dem König öffentlich zu er solte sie bey ihrer Freyheit *und Gerechtigkeit* bleiben lassen <...>.

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 130

И тогда король Албяртус не покинул своих швецких шляхт раз[з]орять, а вместо своих чюжи[х] иноземцов возвысил, и собралися нарочитыя министры и шляхты, и начали королю говорить, что бы он их при своей старой волности покинул <...>.

S. 855

Worbey auch dieses zu beobachten daß da in viele[n] andern Reichen in Europa wegen der vielen und volckreichen Städte der Bürger-Stand gleichsam das Fundament von der Nation ist hingegen in Schwede[n] die Bauerschafft darvor zu halten ist weil aus derselben alle gemeine Milice zu Wasser und Land bestehet. Wie denn die Bauern in Schweden von besserer Condition und Freyheit als in andern Reichen sind und selbst mit auff die Reichs-Täge kommen ihren Consens zu denen anzuordnenden Aufflagen zu geben. Denn mit Communication von [S. 856] Staats-Sachen werden sie billig verschonet. So daß man nicht allein wegen des Land-Baues sondern auch wegen Defension des Reichs absonderlich auf ihren Wohlstand bedacht zu seyn Ursach hat.

л. 775

И то надобно нам знать что во многи[х] городах во Еропии ради множе[с]тва жителей, посадцких чин аки фундамент о[т] того народу, а напротив того в Швецкой земле их мужиков в том чину ставить, того ради что [из – зачеркнуто] них всо швецкое ц[а]р[с]тво по морю и по сухому пути всо по[к]рыто также оне мужики болши волю в Швецком ц[а]р[с]тве имеют нижели <так!> выных ц[а]р[с]твах, и сами на том ц[а]р[с]твеном дни придут, также их совету ц[а]р[с]твеным мини[с]тро[м] подава[ть] и того ради их в ц[а]р[с]твены[х] делах оберегают ради землянова строения [л. 775 об.] также ради сохранения ц[а]р[с]тва и сверх того чтобы им никакова разорения не было.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!