Л. 1 об. Книга Первая. В ней содержатца 5 глав. Оглавление.
Л. 1-153 об. Первоя глава от начала света о праотцах, которые пред и по потопе были и восхождение исраил[ь]ское и какое переменение было до разорения их. (Das erste Capitel. Von dem Anfang der Welt; denen Vättern / die vor und nach der Sündfluth gelebet; und dem Staat des Hebräischen Volckes oder der Israeliten in den unterschiedlichen Veränderungen / so sich bey ihnen zugetragen / biß zu der endlichen Zerstreuung der Juden [S. 1 – 265])
Л. 153 об.-175. Вторая глава о Асирской мoнархии. (Das zweyte Capitel. Von der Assyrischen Monarchie [S. 266 – 294])
Л. 175 об.-182 об. Третья глава о Меди[й]ском г[о]с[у]д[а]рстве. (Das Dritte Capitel. Von dem Medischen Reiche [S. 294 – 305])
Л. 182 об.-271 об. Четвертая глава о г[о]с[у]д[а]рстве Персицком от первого основания от Цируса до разорен[и]я его от Александра Великова. (Das Vierte Capitel. Von dem Persischen Reiche [S. 305 – 475])
Л. 272-273. 5 Глава о ц[а]рстве Китайском и многое перемение того и како под властию татар обретается. (Das Fünffte Capitel. Von dem Königreich China und den unterschiedlichen Veränderungen desselben / biß auff seinen gegenwärtigen Zustand unter den Tartarn [S. 476 – 555])
Переплет XVIII в. (203 × 165 × 38 мм), картон, покрытый крапчатой коричневой кожей с рамкой слепого тиснения на крышках; крапчатый обрез.
Бумага; I, 273, XIII л., 199 × 160 мм.
Филиграни: герб Амстердама нескольких видов, в том числе: с контрамаркой «A&IG» типа Клепиков, «Записки ОР РГБ» № 19 (1707-1722 гг.), Клепиков «Филиграни и штемпели» № 897 (1707-1722 гг.); с контрамаркой «AUIG» типа Дианова «Герб города Амстердама» № 320 (1719 г.); с литерой «I» типа Дианова «Герб города Амстердама» № 314 (1715 г.); с литерами «ILC» типа Клепиков, «Записки ОР РГБ» № 139 (1719, 1723 гг.), Клепиков «Филиграни и штемпели» № 1155 (1719 г.), Дианова «Герб города Амстердама» № 316 (1717-1719 гг.).
Светло-коричневые чернила, скоропись.
Пометы и записи: «Самуила фон Пуфендорфа описание г[осу]д[а]рствъ № 378», «№ 222», «№ 444 старый», «№ 35. 351», «188», «1755 го[ду]» (л. I); «№ 67», «№ 427. Отд. II» (л. I об.); «УПS» [486] (л. 1 в правом верхнем углу); на обороте верхней крышки переплета печатный экслибрис «Изъ библиотеки графа Θ. А. Толстова. Отдел. II, № 427».
Калайдович К. Ф., Строев П. Обстоятельное описание славяно-российских рукописей, хранящихся в Москве в библиотеке тайнаго советника, сенатора, двора его императорскаго величества действительнаго каммергера и кавалера графа Федора Андреевича Толстова. С палеографическими таблицами почерков с XI по XVIII век. Москва: в типогpафии С. Селивановскаго, 1825. С. 555, № 427.
Пост. в ИПБ (ныне РНБ) в 1830 г. в составе части собрания Ф. А. Толстого; ранее – в Архангельской библиотеке Дмитрия Михайловича Голицына († 1737 г.).
Текст четвертой главы не дописан, заканчивается § 20, в то время как в немецком издании 39 §§; далее следуют 5 чистых листов. Глава 5 о царстве китайском только начата – всего 3 страницы и далее следуют пустые листы; здесь должен быть 21 §§.
(л. 5 об.) Ча[с]ть че[т]ве[р]тоя Наследие Сема пошли своию ча[с]ть Азии оселити начали у Еуфрата и ро[з]селилися до и[н]дейского моря Ела[м] ста[р]ши с[ы]н покину[л] ро[д] еламито[в] которые н[ы]не есть персиденя Асу[р] построи[л] Нинивею и назва[л] свои[х] по[д]даны[х] асиринями А[р]фасада[х] тое[ж] имя своему владению да[л] и пото[м] переменил и именова[л] ха[л]деями, Ара[м] владе[л] арамениеми которы[х] греки сирининями называю[т].
(S. 8) Die Nachkommen Sems fuhren fort / Asien zu bewohnen / wie zuvor gesagt / fiengen an bey dem Euphrat / und erstreckten sich biß zu dem Indischen Meer. Elam verälteste Sohn / hinterließ die Elamiten / so nun die Persianer / zu seinen Nachfolgern. Assur bauete Ninive / und nennete seine Unterthanen Assyrier. Arphachsad gab seinen Colonien eben diesen Titul / aber hernach führeten sie den Namen der Chaldeer. Aram regierte die Armenier / welche die Griechen Syrier nennen.
... и тамо ро[з]дели[л] он [Моисей] градовой и войсковой порядок ме[ж] ними и постави[л] на[д] тысещею и на[д] со[т]нею нача[ль]нико[в], на[д] петидесети и на[д] деся[ть]ю которы бы малые дела управляли, а е[с]тли какое великое дело было и то судили се[д]мдеся[т] судей...
Gleichermassen richtete er auch das burgerliche und militarische Regiment unter ihnen auff *<...> da Moses mit vielen Geschäfften überhäuffet worden* / diese aus den tausenden bestellet worden / über tausend *Familien Auffsicht zu haben*; wie auch die Hauptleute / welche über hundert regierereten <sic!> / die andern über funfftzig / und noch andere über zehen / umb die Dinge von schlechter Wichtigkeit zu entscheiden. Wenn aber einige wichtige Sachen vorkamen / so wurden (S. 38) sie vor die Siebentzige gebracht / welche *gewöhnlicher massen in Gegenwart Moses* richteten.
** отмеченный текст отсутствует в переводе
(S. 41) Nach dem Todt Josua verstelen die Israeliten in grosse Unordnungen; jedennoch erweckte der Allmächtige von Zeit zu Zeit Richter *zu ihrer Befreyung* auff / und nach dem Todt Othoniel (welcher *der Enckel* und Nachfolger Calebs war) *Ehuds und Samgars* kam die Regierung auff die Debora...
** отмеченный текст отсутствует в переводе
В то время владе[л] в Июдеи Ета[м] с[ы]н Узиев мати ево была дщерь Цадокова имене[м] Еруса Сеи бы[л] богобоя[з]ной и и[з]ря[д]ной г[о]с[у]д[а]рь...
Damahls regierete eben in Juda Jotham / der Sohn Usias / dessen Mutter eine Tochter Zadock war / mit Nahmen Jerusa. Er war ein Gottesfürchtiger und Tugendhaffter Herr...
Ги[с]кия при ни[х] поше[л] в дом Б[о]жей и же[р]твовал (л. 34) и да[л] им множе[с]тво быко[в] что[б] они же[р]твовали и ра[з]наго скоту, и тем о[н] учини[л] поно[в]ление в мире и наро[д] нача[л] паки чи[с]тоту своей веры о[с]терега[ть]...
Hiskias gieng bey ihrer Ankunfft hinauff zum Tempel / er brachte Opffer / und gab dem Volcke eine grosse Menge allerhand Vieh / deßgleichen zu thun / und dadurch brachte er eine allgemeine Reformation zuwege / und das Volck fieng an / sich auff die vorige Reinigkeit ihrer Religion zulegen.
И для того приеха[л] (л. 34 об.) ево Ги[с]кия покори[ть] и с по[д]даными ево Аси[р]ской мона[р]хии по[д]вла[с]тна учини[ть] и пото[м] стал он еврейским языко[м] говори[ть] Ва[м] до[л]жно здатися м[и]л[о]сти ц[а]рской для своей обережи и вы не имеете силы чем противи[ть]ся и когда до[б]рово[ль]но здатися и не имеете опа[с]но[с]ти а когда ково силой во[зь]му[т] и тому всегда есть опосания ц[а]рь и люди ве[л]ми уте[с]ня[т]са...
Dannenhero so wäre er gekommen Hiskias zu demüthigen / und ihn samt seinen Unterthanen unter das (S. 71) Joch der Assyrischen Monarchie zu bringen. Und darauff erhub er seine Stimme in Hebräischer Sprache / *sintemahl Gott haben wolte / daß er seine eigene Sprache gebrauchete / vermeinend / die Belagerten würden sich hierdurch bewegen lassen. Er fuhr fort und sagte weiter /* sie wären schuldig sich der Gnade des Königs ihrer eigenen Sicherheit halben zu ergeben / und zu unterwerffen / da sie keine Kräffte hätten zu wiederstehen / angesehen eine eigenwillige Ubergabe allewege sicher wäre. Da hingegen in einer gezwungenen Pflicht eine beständige Gefahr zu besorgen sey. Beydes der König und das Volck wurden hiermit sehr nidergeschlagen...
** отмеченный текст отсутствует в переводе
И когда он [Александр] то ско[н]ча[л] говори[ть] взя[л] о[н] а[р]хиерея за руку поше[л] с ни[м] в Иерусалим и же[р]твова[л] по заповеди Б[о]ж[и]ей и пото[м] когда ему а[р]хиерей пророче[с]тво (л. 52) пророка Даниила указа[л] что гречинин ц[а]рство Пе[р]сицкое розори[т] и что о[н] мы[с]ли[т] что он той есть и ц[а]рь велми о то[м] во[з]радова[л]ся и да[л] ему волю по и[х] закону жити и владе[ть] и покину[л] и[х] в миру.
Als er dieses gesaget / nahm er den Hohenpriester bey der Hand / gieng mit ihm nach Jerusalem / und brachte Opffer / wie es Gott ordnete. Und nachdem ihm der Hohepriester die Weissagung Daniels gezeiget / daß ein Grieche das Persische Reich auffheben solte / und daß er / nach des Hohenpriesters Meynung / der Mann seye / (S. 103) erfreuete sich der König höchlich; er gab ihnen Freyheit nach ihren eigenen Gesetzen zu leben und zu regieren / und ließ sie im Friede.
И тогда по[м]ре Алекса[н]др и ево генералы землю ме[ж] собою ро[з]делили, и тогда приказа[л] Птоломей Филаде[л]фу[с] которой бы[л] ц[а]рь египе[т]ски зако[н] еврейской и слу[ж]бу на грече[с]кой язык переве[с]ти и ослободи[л] июдей и[з] неволи...
Da nun inzwischen Alexanders Reich sich mit seiner Person endigte / und seine Generalen dasselbe unter sich theileten / ließ Ptolomaeus Philadelphus der nunmehro König von Egypten war / die Jüdischen Gesetze und Gebräuche in die Griechische Sprache übersetzen / und befreyete die Juden aus der Gefangenschafft...
В то [ж] время греки сталы на июдей жалова[ть]ся что они и[з] и[х] земли Азии де[нь]ги вывозя[т] в иные земли и шко[д]ливы су[ть] иным жителем, и за то те[с]нили они и[х] и воли им не довали и они о то[м] били чело[м] Цесарю которой писал во все прови[н]цы что[б] июдея такую волю имели аки другие жители...
Jetzo gaben die Griechen vor / daß die Juden in Asien un[d] Cyrenen das Geld aus ihrem Lande brächten / und den andern Einwohnern schädlich wären; dazu nahmen sie ihnen ihre Freyheiten / und zwungen sie / sich bey dem Käyser zu beschweren / welcher an eine jedwede Landschafft schrieb / daß die Juden gleiche Freyheiten mit den übrigen Einwohnern geniessen solten.
...и ста[л] тако говори[ть] Не видите вы како наро[д] о князе[х] печале[н] и главы и со[л]даты в[а]ши проклинаю[т] того кто вине[н] тому делу. Сперва прине[л] ц[а]рь сию речь аки до[б]рой присудок о[д]нако[ж] пото[м] помы[с]ли[л] о[н] что они хотя[т] бу[н]това[ть] и спроси[л] которые главы есть то...
...und seine Rede folgender Gestalt schloß: Sehet ihr nicht / wie euer Volck so ein Mitleiden über die Printzen hat / und eure Hauptleute und Soldaten verfluchen den Urheber dieses schröcklichen Unglücks. Anfänglich nahm der König dieses Gespräch als wolgemeynet an / allein in dem er hernach auf die Gedancken kam / daß es vielmehr gezielet wäre / einen Auffstand zu erwecken...
И когда нача[л]нейшии июдеи увидили что немочь и[х] бу[н]т утиши[ть] и знали что им напе[р]во гнев ры[м]ля[н] буде[т] и просили они у Флора и Агрипы что[б] они при[ш]ли и бу[н]т утишили что[б] си[л]нея не собралися...
Da nun der Adel keine scheinbare Möglichkeit sahe / die Aufrührischen zu stillen; so denn auch wohl wuste / daß sie die ersten seyn würden / welche die Schwere der Römischen Macht tragen müsten / als begehreten sie von Florus und Agrippa / zukommen und dem Auffstand zu unterdrucken / ehe er noch mehr sich ausbreite.
На то дело преве[л] и[х] единой и сказа[л] он с неба соше[л] аки све[т], и[х] ослободи[ть] о[т] холопства и по[д]да[н]ства и я есть та зве[з]да о которой Вилеам пророче[с]тва[л] и для того именовали они ево Па[р]кокаб и ему вме[с]то месиа че[с]ть во[з]довали и приняли и сие и[з]дало причину что жиды во всем свете к тому склонилися, и Дио пишет что весь све[т] о[т] сего жидо[в]сково бу[н]та (л. 152) малую ча[с]ть приклони[л]ся...
*Anfänglich wurden sie hierzu auffgebracht durch die Freyheiten der Heyden / vermöge welcher sie in der neuen Stadt anbeteten /* und hernachmahls bekräfftiget von einem / welcher (S. 263) vorgab / daß er als ein Licht vom Himmel niederkommen wäre / sie von der Sclaverey und Knechtschafft zu befreyen / anbey bezeugende / er wäre der Stern / wovon Bileam geweissaget. Weil sie ihn nun daher Parcocab nenneten / wurde er verehret und auffgenommen / als Messias / welches die Juden unter allen Nationen mit in diesen Auffstand verwickelte. Dio erzehlet uns / daß die gantze Welt durch diese Empörung der Juden einiger massen beweget worden...
** отмеченный текст отсутствует в переводе
Конечно тя[ж]ко на[м] то вери[ть] аки некоторые пишу[т] что Нимро[д] нача[л] владети в 1788 году о[т] со[з]дания миру и тя[ж]ко то вери[ть] что в 130 лет по потопе сто[ль]ко (л. 156) людеи умножило[сь] что[б] Ни[м]ро[д] такую силу име[л] сто[ль]ки родо[в] по[д] себя по[д]клони[ть] и с ними воева[ть] в ро[з]ные ме[с]та по[л]ки посылати и и[з]ря[д]ные городы строи[ть]...
Gewiß wann Nimrod / wie einige haben wollen / in dem 1788. Jahre der Welt zu regieren angefangen / ist es hart zu begreiffen / daß innerhalb hundert und dreyssig Jahren nach der Sündfluth das menschliche Geschlechte so sehr angewachsen sey / daß Nimrod Volck gnug hat haben können /so viel Nationen / die er bezwungen / zu bekriegen; an unterschiedlichen Oertern Colonien hinzusenden / und grosse und herrliche Städte zu (S. 269) bauen.
О Доеце бо[л]ши о[б]ретае[т]са описаное аки про единого насле[д]ника и хотя о[н] про[с]той ч[е]л[о]в[е]к бы[л] о[д]нако[ж] ево ц[а]ре[м] изобрали како иные описатели пишут, за то что о[н] проти[в]нико[в] и[з]коренил которы противо после[д]него владения бу[н]товали и ме[ж] сограни[ш]ными г[о]с[у]д[а]ри ми[р] учини[л] свои[м] разумо[м] и то учини[л] о[н] не страхо[м] или не оружием но смо[т]ря на правду, и тем он серца свои[х] по[д]даны[х] к себе склони[л], и пока о[н] еще на престо[л] вступи[л] и проси[л] о[н] что[б] ему полаты построили, которы достойны той че[с]ти котору они ему хотя[т] да[ть]...
Von Dejoces finden wir etwas mehr gemeldet / denn von einem seiner Nachfolger / welcher / ob er schon nicht mehr denn ein gemeiner Mann gewesen / wie einige Autores wollen / ward er dennoch zum Könige erwehlet / weil er die Partheyen vertilget hatte / welche sich unter der letzten Regierung angesponnen / und daneben durch seine vortreffliche Geschicklichkeit und Klugheit alle diejenigen Kriege beygeleget / welche unter seinen Nachbahren geführet wurden. Es geschahe nicht durch Furcht / noch weniger durch Waffen / sondern in Ansehung der Beobachtung der Gerechtigkeit / daß er sich die Hochachtung aller seiner Unterthanen zuwege brachte / und eben / ehe er noch auff (S. 296) den Thron kam / begehrte er von ihnen / einen Pallast zu bauen / der sich mit der Würde / die sie ihm zu geben vorgenommen hätten / schickte...
...и пото[му] что ро[д] Цирусов изоше[л] и в о[б]хо[ж]дение перси[д]ское вопрошало по[д]леным владением утве[р]ди[ть] Отане[с] име[л] желание ц[а]рство перемени[ть] в речь по[с]политу Магавизу[с] прису[ж]да[л] ари[с]тократой учини[ть] (л. 196 об.) а Дарей с[ы]н Ги[с]да[с]пе <sic!> говори[л] про дре[в]ное и[х] мона[р]ши[с]кое владение и на том все положили.
...und das Vornehmste / nachdem des Cyrus Geschlecht ausgegangen war /nunmehro die Nothwendigkeiten deß Staats zu besorgen / durch eine fest gesetzte Regierung. Ottones hatte Lust das Königreich in ein gemeines Wesen zu verwandeln; Magubyses redete der Aristocrati <sic!> das Wort; allein Darius / der Sohn Hidaspes redte von ihrem alten Monarchischen Herkommen / wobey es auch blieb.