I. 1. <…> Ja es kommt mir sehr glaublich vor, daß es die gantze Zeit [S. 2] übeer biß an die Sündfluth keinen Staat, so mit hoher bürgerlicher Herrschaft und Ordnung verfasset, gegeben; sondern daß keine andere Regierung als der Hausväter gewesen. Sintemalen es nicht glaublich scheinet, daß eine solche abscheuliche Unordnung hätte einreiffen können, wenn die Menschen der bürgerlichen Herrschaft und Gesetzen wären unterworffen gewesen <…>.
I. 1. <…> Весьма вероятно кажется, что до самого потопа не было и следу такого государства, в котором бы предписаны были гражданския права и законы, но было одно только домашнее правление: ибо неимоверно, чтоб толь пагубной беспорядок произойти мог, когда бы род человеческой подвержен был гражданскому праву и законам <…>.
С. 81
367. Зависть приводит правление в безпорядок и смущение; подобно как бы делает помеху колесам под какою либо повозкою, и ничто так не полезно к изтреблению такого безпорядка, как достойное награждение за услуги, и наказание за преступления.
(S. 41) Nach dem Todt Josua verstelen die Israeliten in grosse Unordnungen; jedennoch erweckte der Allmächtige von Zeit zu Zeit Richter *zu ihrer Befreyung* auff / und nach dem Todt Othoniel (welcher *der Enckel* und Nachfolger Calebs war) *Ehuds und Samgars* kam die Regierung auff die Debora...
** отмеченный текст отсутствует в переводе