Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Samuel von Pufendorf (1632–1694) / Самуэль фон Пуфендорф

Самуила Пуфендорфа Введение в историю знатнейших европейских государств. Ч. 1

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Немецкий  
Название в русском переводе
Самуила Пуфендорфа Введение в историю знатнейших европейских государств: С примечаниями и политическими разсуждениями. Ч. 1
Переводчик
Алексей Яковлевич Поленов  (1738–1816)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
При Имп. Акад. наук
Год публикации
1767
Предисловия переводчика

Нет

Объём
[2], 661 с.
Номер по Сводному каталогу
5768
Место хранения
РНБ; ЗНБ ВГУ; НБ Эрм.; РГБ; ГБГИ; ИОНБ; БАН; МГУ; ГПИБ; ДГПБ; ТОУНБ; ЗНБ СГУ; КНБ; ВОУНБ; УОНБ; СОУБ; ГМЗРК; ТамбОУНБ; ПГОКМ; НБ РАХ; СПбГУ
Электронная публикация

Образец текста

Оригинал
Перевод
S. 1

I. 1. <…> Ja es kommt mir sehr glaublich vor, daß es die gantze Zeit [S. 2] übeer biß an die Sündfluth keinen Staat, so mit hoher bürgerlicher Herrschaft und Ordnung verfasset, gegeben; sondern daß keine andere Regierung als der Hausväter gewesen. Sintemalen es nicht glaublich scheinet, daß eine solche abscheuliche Unordnung hätte einreiffen können, wenn die Menschen der bürgerlichen Herrschaft und Gesetzen wären unterworffen gewesen <…>.

C. 2

I. 1. <…> Весьма вероятно кажется, что до самого потопа не было и следу такого государства, в котором бы предписаны были гражданския права и законы, но было одно только домашнее правление: ибо неимоверно, чтоб толь пагубной беспорядок произойти мог, когда бы род человеческой подвержен был гражданскому праву и законам <…>.

S. 3

2. <…> in eine solche Regierung erwachsen, die Aristoteles ein Heroisches Reich genennet, so nichts anders ist, als eine Democratie mit einem sothanen vornehmen Bürger, der mehr Ansehen etwas zu rathen, als Macht, nach seinem Belieben zu befehlen, hatte. Es scheinet dieses die älteste Art von Republiquen zu seyn <…>.

C. 3

2. <…> в правление, названное от Аристотеля Героическим, которое не что иное есть, как род Демократии, управляемой первым оным гражданином, имевщим тогда больше власти советовать, нежели повелевать по своему соизволению. Впрочем [с. 4] сей род правления был, как кажется, самой древней <…>.

S. 3

3. In welchem Jahr aber dergleichen Gesellschafften zuerst entstanden und welche für die älteste zu rechnen, kann man so eigentlich nicht sagen. Denn obschon insgemein das Assyrische Reich für die erste Monarchie angegeben wird, so folget doch daraus nicht, daß selbiges auch eben die erste Bürgerliche Gesellschaft unter [s. 4] den Menschen gewesen <…>.
biß sie [die ersten Staaten] nach der Hand die Stücke der höchsten Bürgerlichen Gewalt in ihrer Vollkommenheit hervor gewiesen, und die zur Erhaltung eines Staats dienliche Mittel, Ordnungen und Gesetze ausgefunden haben <…>.

C. 4

3. С которого времени начались общества, и которое из оных за древнейшее почитать должно, того объявить точно не возможно. Ибо хотя и почитается Ассирийское царство за перьвую монархию, однако из того не следует, чтоб оно было и самое первое гражданское общество в человеческом роде <…>.

Напоследок разделенныя части высочайшей гражданской власти приведены в совершенство изобретенными средствами, порядками и законами, служащими к соблюдению общества <…>.

S. 9

Zumahl sich ihre Bürgerschafft nicht viel über zehentausend Mann erstrecket, und es dazu das Bürgerrecht an andere gar sparsam vergabe <…>.

C. 11

6. <…> В Афинской республике было не больше десяти тысяч граждан, для того что они весьма немногим дозволяли право своего гражданства <…>.

S. 25

15. <…> Mit dem allem, so ist gewiß, daß die Königl. Regierung zu Rom nicht lange hat Bestand haben können, angesehen durchgehends die Republiquen, wo die Bürger in einer einigen Stadt begriffen sind, zur aristocratischen und democratischen Regierung bequem sind <…>.

C. 34

15. <…> Сверх сего Царское правление в Риме и не могло быть долговременно, ибо общества, которых граждане заключены в одном городе, обыкновенно склонны бывают к Аристократическому или Демократическому правлению <…>.

S. 25

Die gründliche [S. 26] Ursach dessen ist, weil man nach der Politie den meisten Theil der Menschen betrachten muß, als wilde ungezähmte Creaturen, welche den aufgelegten Zaum des bürgerlichen Gehorsams auf alle Masse abzuschütteln suchen, wenn er ihnen nicht recht anstehen will.

C. 34

Подлинная причина сему состоит в том, что по правилам политики большую часть людей должно почитать за диких и необузданных зверей, которые наложенное иго гражданского повиновения свергнуть всеми силами стараются, когда им оное покажется тягостным <…>.

S. 34

17. Dieses war nun der Anfang, daß Römische Volck in zwey Leiber getheilet worden, der Vornehmsten oder des Adels und des gemeinen Volcks <…>.

C. 39

17. Сие было началом разделения Римскаго народа на две части, а именно вельмож или дворянства, и простаго народа <…>.

S. 35

Nebenst dem pressten sie auch dem Adel ab, daß allezeit einer von den Bürgermeistern muste aus dem gemeinen Volck seyn. Sie masseten sich auch an, durch Gegensprechen die Rathschlüsse ungültig zu machen. Ja sie unterstunden sich, ohne des Raths Danck Gesetze zu geben und andre Stücke der höchsten Gewalt zu üben <…>.

C. 40

Потом принудили дворянство к тому, чтоб одного Консула всегда избирать из простаго народа. Напоследок приняли они намерение своим противоречием Сенатския определения делать недействительными и отваживались без ведома Сенатскаго издавать законы и определять другия дела, принадлежащия одной токмо высочайшей власти <…>.

S. 215

IV. 1. In uralten Zeiten hat Britanien, die gröste Insul der vor Alters bekannten Welt, nicht durch einen Herrn gehabt, sondern war in viele kleine Republiquen getheilet, die meistens von Königen beherrschet wurden <…>.

C. 250

IV. 1. Британия, один из наибольших островов стараго света, в древнейшие времена управляема была не одним Государем, но разделена была на многия малыя общества или республики, которыми по большей части Короли или Князьки владели <…>.

S. 305

27. <…> [Graf von Straffort] dannoch, als das Unter-Haus die Canaille zu Londen aufwickelte, vom Ober-Hause zum Tode verdammet ward <…>.
Die Bischöfe wurden aus dem Parlament gestossen; die gesternte Kammer, die Autorität des geheimen Rhats, die hohe Comission ward abgeschaffet und dem König der Zoll, auch die Macht über die Flotte entzogen <…>.

С. 352

27. <…> однако ж как нижней парламент возмутил подлой народ в Лондоне, то верхней парламент осудил его на смерть <…>.
Епископы из парламента были выгнаны; так называемая звездная камера, власть тайнаго совета и верховная коммисия были уничтожены и напоследок у Короля пошлинной збор и власть над флотом отняты <…>.

S. 310

29. Nach dem Tod des Königes war zwar der Schein der höchsten Gewalt beym Parlament, die That aber bey der Armee und denen Generalen <…>.

C. 359

29. После смерти Короля остался у Парламента один только вид вышней власти, а самым делом имела оную армию и ея Генералы <…>.

S. 312

Diese <…> trugen endlich Cromweln die höchste Gewalt auf, welcher selbige auch unter dem Titel eines Protectoris annahm und einen geheimen Rath setzte, darinnen er die Vornehmsten von jeder Secte wehlete. Und damit war von denjenigen, die einen sothanen Abschei vor der Königlichen Regierung gewiesen, ein neuer Monarch ausgehecket, der nach seinem Belieben ohne jemands Widerstand die drey Königreiche Engel-, Schott- und Irland beherrschte <…>.

C. 360

Кромвелю препоручили правление и высочайшую власть, которой оную и принял под именем Протектора Аглинского народа, и учредил тайной совет, в которой избрал членами заводчиков разных сект. Таким образом теми самыми людьми, которые Королевскую власть столь сильно ненавидели, поставлен новой Монарх и обладатель, которой по собственному своему соизволению и без всякаго прекословия управлял тремя королевствами, а именно: Англиею, Шотландиею и Ирландиею почти самовластно <…>.

S. 370

43. Bey der Regierungs-Form in Engeland ist dieses sonderlich zu beobachten, daß der König nicht alles nach seinem Gefallen thun kann, sondern muß über verschiedene Dinge des Parlaments Consens einholen. Es wird aber unter diesem Nahmen verstanden die Zusammenkunft der Stände in Engeland und wird eingetheilet in das Ober-Hauß und Unter-Hauß. In jenem sitzen die Bischöfe und der titulierte Adel. In diesem aber die Abgeordnete von den Städten in zwey und funfftzig Graffschaffen [sic!], darein das Königreich Engeland eingetheilet ist. Und soll der Ursprung des Parlaments dieser seyn, daß die meisten Könige in Engeland ihrem Adel grosse Macht gestattet <…>. [S. 371] Weil man darnach viel Sprechens von dem Recht des Volcks machte und das Unter-Hauß sich einbildete, es stünde in der That die Souverainität bey ihnen, und wann der König nicht alles nach ihrem Willen machte, fienge es zu murren an <…>.

C. 427

43. О учрежденном в Англии правлении сие наипаче примечать должно, что Король не самодержавен, но для решения важнейших дел собирать должен парламент. Под именем парламента разумеется собрание чинов Аглинских, и разделяется оной на верьхней и нижней Парламент. В перьвом заседают Епископы и знатнейшее дворянство, а в последнем депутаты от городов и от 52 графств, на которыя Аглинское Королевство разделено. Великая власть сих двух парламентов началась от того, что многие Аглинские Короли великия давали привилегии [с. 428] своему дворянству <…>. Оные депутаты начали много разсуждать о народных правах, и нижней [с. 429] представлял себе, что от него действительно зависит высочайшая власть, а когда Король делал что-нибудь не по его воле, то оной за то весьма негодовал. 

S. 371

Sie pflegen auch offt des Königs hohe Bedienten für Gericht zu stellen und von ihnen wegen Verwaltung der publiquen Geschäfte Rechenschafft zu fordern, auch nach Befinden Straffe zu setzen, so aber ohne des Königs Bewilligung nicht kann exequiret werden. Und glauben Sie in Engeland, daß, wann etwas wieder die Gesetze des Reichs, oder wider das gemeine Beste gethan worden, die Räthe und Bediente Schuld haben <…>.

C. 429

<…> Парламент также представляет часто на суд Королевских Министров, требует от них в отправлении [с. 430] их должностей отчету и по своему разсуждению налагает на них штрафы, однако ж без Королевскаго соизволения не может учинить исполнения по своим приговорам. Впрочем Агличане разсуждают так: ежели правительство поступать станет против государственных законов или что учинено будет к ущербу общей пользы, того взыскивать всегда должно на Министрах <…>.

S. 474

23. <…> Anno 1625 ward dem Cardinal Richelieu die höchste Verwaltung von den Staatsgeschäften in Frankreich anvertrauet <…>.

C. 543

23. <…> В 1625 году Кардиналу Ришелье вверено было главное правление государственных дел во Франции <…>.