Die Grundregul, welche eine weise und gute Regierung den allen solchen Anstalten unaufhörlich vor Augen haben muß, und worauf auch wir in der Abhandlung derselben beständig zurück sehen werden, ist demnach die öffentliche Bequehmlichkeit des gemeinen Wesens <…>.
Того ради должно мудрому и милостивому правлению при всех таковых распоряжениях почитать выгоду целаго общества за главное правило, на которое безпрерывно надлежит ему обращать свое внимание <…>.
...и пото[му] что ро[д] Цирусов изоше[л] и в о[б]хо[ж]дение перси[д]ское вопрошало по[д]леным владением утве[р]ди[ть] Отане[с] име[л] желание ц[а]рство перемени[ть] в речь по[с]политу Магавизу[с] прису[ж]да[л] ари[с]тократой учини[ть] (л. 196 об.) а Дарей с[ы]н Ги[с]да[с]пе <sic!> говори[л] про дре[в]ное и[х] мона[р]ши[с]кое владение и на том все положили.
...und das Vornehmste / nachdem des Cyrus Geschlecht ausgegangen war /nunmehro die Nothwendigkeiten deß Staats zu besorgen / durch eine fest gesetzte Regierung. Ottones hatte Lust das Königreich in ein gemeines Wesen zu verwandeln; Magubyses redete der Aristocrati <sic!> das Wort; allein Darius / der Sohn Hidaspes redte von ihrem alten Monarchischen Herkommen / wobey es auch blieb.