befreien

.term-highlight[href='/ru/term/befreyet'], .term-highlight[href^='/ru/term/befreyet-'], .term-highlight[href='/ru/term/befreyete'], .term-highlight[href^='/ru/term/befreyete-'], .term-highlight[href='/ru/term/befreyen'], .term-highlight[href^='/ru/term/befreyen-']
Оригинал
Перевод
S. 38

Nichts erbauet und zieret einen Menschen mehr, als der Umbgang mit weisen Leuten; [S. 39] der Mensch wird wild gebohren, und von dem Zustande der Bestien bloß durch die Übung befreyet

Damit ihr euch vollkommen machen möget, so gehet mit den tugendhafftesten und vortrefflichsten Leuten umb; wenn ihr aber vollkommen seyd, so haltet euch zu geringern; denn die andern verfinstern den Glantz eurer Tugend: Die Vollkommensten werden allemahl die Oberstelle haben; und falls ihr ja etwas von dem Ruhm erlanget, so ist es, was jene nicht gemocht haben: Es ist keine Klugheit, wenn ihr andern Ehre erweiset, und euer eignes Ansehen dabey zusetzet. 

Es befördert die Glückseeligkeit nicht wenig, wenn man in dem Umgange mit weisen und vortrefflichen Leuten seine Ergötzung findet; wo solches nicht zu erlangen, ist es am besten, daß man gar keine Compagnie halte.

S. 31

Ничто человека к совершенству больше не приводит, как обхождение с умными людьми. Человек суров родится, а от зверской дикости одною только наукою и обхождением свобождается; а чтоб и самому тебе совершенным зделаться, то с знатнейшими и с добродетельнейшими обходись; а когда уже совершенным зделаешься, в те поры и простых людей держись; для того что вышшие и знатнейшие тебя и со всем твоим светом затмят. Знатнейшия персоны всегда и везде первыя места возмут, а тебе уже разве то дадут, чего сами не хотят. Только сия мудрость очень плоха, ежели кто потерянием собственной чести другим почтение отдает. Человеку не мало благополучия от того прибавляется, ежели он в обхождении с разумными и знатными людьми, веселие и удовольство себе находит.

л. 52

И тогда по[м]ре Алекса[н]др и ево генералы землю ме[ж] собою ро[з]делили, и тогда приказа[л] Птоломей Филаде[л]фу[с] которой бы[л] ц[а]рь египе[т]ски зако[н] еврейской и слу[ж]бу на грече[с]кой язык переве[с]ти и ослободи[л] июдей и[з] неволи...

S. 103

Da nun inzwischen Alexanders Reich sich mit seiner Person endigte / und seine Generalen dasselbe unter sich theileten / ließ Ptolomaeus Philadelphus der nunmehro König von Egypten war / die Jüdischen Gesetze und Gebräuche in die Griechische Sprache übersetzen / und befreyete die Juden aus der Gefangenschafft...

л. 151 об.

На то дело преве[л] и[х] единой и сказа[л] он с неба соше[л] аки све[т], и[х] ослободи[ть] о[т] холопства и по[д]да[н]ства и я есть та зве[з]да о которой Вилеам пророче[с]тва[л] и для того именовали они ево Па[р]кокаб и ему вме[с]то месиа че[с]ть во[з]довали и приняли и сие и[з]дало причину что жиды во всем свете к тому склонилися, и Дио пишет что весь све[т] о[т] сего жидо[в]сково бу[н]та (л. 152) малую ча[с]ть приклони[л]ся...

S. 262

*Anfänglich wurden sie hierzu auffgebracht durch die Freyheiten der Heyden / vermöge welcher sie in der neuen Stadt anbeteten /* und hernachmahls bekräfftiget von einem / welcher (S. 263) vorgab / daß er als ein Licht vom Himmel niederkommen wäre / sie von der Sclaverey und Knechtschafft zu befreyen / anbey bezeugende / er wäre der Stern / wovon Bileam geweissaget. Weil sie ihn nun daher Parcocab nenneten / wurde er verehret und auffgenommen / als Messias / welches die Juden unter allen Nationen mit in diesen Auffstand verwickelte. Dio erzehlet uns / daß die gantze Welt durch diese Empörung der Juden einiger massen beweget worden...

 

** отмеченный текст отсутствует в переводе

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!