господь

.term-highlight[href='/en/term/gospod-3'], .term-highlight[href^='/en/term/gospod-3-'], .term-highlight[href='/en/term/gospodei'], .term-highlight[href^='/en/term/gospodei-']
Original
Translation
p. 365

<...> ad haec Sicilia, Sardinia, Corsica, Baleares Insulae, Allobroges: quae quidem Provinciae suos habent dominos, qui plenam in omnibus potestatem obtinent, & ad Imperii rationes ne tantillum quidem conferunt.

л. 154

<...> к сим сикилия Сардиния Корсика Балеарскии инсулы аллоброгии, которые провинцыи своих имеют господеи, которы Совершенну вовсех власть имут; и ко империа доходу ничесоже дают <...>

P. 246

Les noms sous lesquels le Chou-king parle de l'Etre suprême, sont ceux de Tien, Ciel; Chang-tien, Ciel suprême; Chang-ti, Seigneur suprême; Haang-chang-ti, Souverain & suprême Seigneur. Nous ne nous arrêterons pas à prouver que ces noms sont aussi significatifs & aussi clairs que ceux de Dieu, de Seigneur, de Tout-puissant, & c, dont on se sert en François: […]

С. 317

Имена, коими нарицает Шу-Кинг всевысочайшее Существо, суть: Тиэн, небо; Шанг-Тиэн, небо горнее; Шанг-Ти верьховный Господь; Гоанг-Шанг-Ти, верьховный и вышний ГосподьОставим здесь то, что все сии названия суть столько же выразительны и ясны, как Бог, Господь, Всемогущий и прочее.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!