Khan

.term-highlight[href='/en/term/kans'], .term-highlight[href^='/en/term/kans-'], .term-highlight[href='/en/term/chan'], .term-highlight[href^='/en/term/chan-'], .term-highlight[href='/en/term/chane'], .term-highlight[href^='/en/term/chane-']
Original
Translation
S. 10

Ja ihre Erkenntlichkeit erstreckte sich so weit, daß sie ihn einträchtiglich zum Herrn über alle Horden und Stämme, worein das Land getheilet war, erwählten. Die Erwählung geschahe mit grosser Pracht und Solennitäten, indem ihn 7 Kans oder Fürsten auf einen Thron setzten und ihre Knie 9 mal vor ihm beugeten. Er erklärete so gleich, seine vorigen Feinde, die Tartaren, mit denen Mogolern zu vereinigen, daß er künfftig den Titel eines grossen Mogolisch- und Tartarischen Kans führen wollte, den er auch nachher jederzeit im Gebrauch hatte.

С. 11

Их благодарность простиралась столь далеко, что избрали его единодушно Государем над всеми ордами и коленами, составляющими сию страну. Избрание происходило с крайним великолепием и празднествами; ибо 7 Ханов или Владелцов, посадя его на престол, преклонили пред ним 9 раз колена. Вскоре после сего объявил он, что соединяет татарский народ своих бывших неприятелей с Моголцами, и что он впредь желает называем быть моголским и татарским великим Ханом, который титул имел он в последующее время всегда в употреблении.

S. 1329

§ 11. Der eigentliche und gewöhnlichste Name des türkischen Reiches ist: das osmanische Reich <...> Der Kaiser leget sich auch wohl den Namen Chan oder Kan bey, welcher einen großen Herrn oder Fürsten bedeutet, und mit dem arabischen Worte Sultan überein kömmt, welches schlechthin und allein gesetzet oder mit dem Artikel el, der, oder mit dem Zusatze Großsultan, noch gebräuchlicher ist, dafür man auch Großherr saget.

C. 42

§ 11. Собственное и самое употребительнейшее имя Турции есть: Отоманская Империя. <...> Турецкий Император присвояет такожде себе имя Хана, означающее великаго Государя или Князя, и сходствующее с Арабским словом Султан, которое одно, или с приложением члена ел и великий чаще употребляется; но вместо того Немцы называют его на своем языке великим Государем, (Großherr.)

S. 28

Zur Zeit der tatarischen Herrschaft waren sie derselben unterworfen und wohnten südlicher zwischen der Wolga und dem Don. Noch unter Rußland hatten sie ihre eigenen Chane, die mit Chan Adai, einem der rußischen Krone sehr ergebenen tapfern Herrn aussturben. Jetzo haben sie weder Fürsten noch Adel.

С. 26

Во время господствования Татар были они им подвластны, и жили ближе к югу, между Волгою и Доном. Они имели собственных Ханов, будучи уже и под Российскою Державою: но поколение оных пресеклось на Адае, весьма приверженном и покорном Российскому престолу, храбром Владетеле, и теперь нет у них ни Князей, ни Дворян.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!