Есть
Vorbereitung |
- |
Vorbericht des Autoris an den Leser |
Сочинителево предуведомление к читателю |
Cingiskan und Tamerlan |
Чингисхан и Тамерлан |
Oran Zeb und Saladin |
Оран Цеб и Селадин |
Akebar und Petrus Alexiovitz |
Акебар и Петр Великий |
Ziska und Scanderbeg |
Циска и Скандербег |
Schach Abas und Soliman |
Шах Абас и Солиман |
Montezuma und Atapaliba |
Монтецума и Атапалиба |
Храповицкая Г. Н. Хольберг // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1983-1994. Т. 5. 1988. С. 260-264.
Es ist eben so leicht von der geschwinden Aufkunfft grosser Monarchen, als von ihrem baldigen Fall, natürliche Ursachen anzugeben. Die Geschichte derer 3 Welt-Theile, Asiae, Africae & Americae, weisen, daß eine allgemeine Unwissenheit und Trägheit ihre Aufkunfft beschleuniget; denn daselbst ist es kleinen Printzen, ja geringen Unterthanen nicht so beschwerlich gewesen, eine Monarchie aufzurichten, als wenn grosse Könige in Europa ihren Nachbarn eine Gräntz-Vestung abnehmen wollen.
Столь же легко показать естественныя причины скорому происхождению великих монархий, сколь и их упадку. История трех частей света, Асии, Африки и Америки доказывает, что всеобщее невежество и праздность спомоществовали их началу; ибо нетокмо тамошнему неболшему владельцу, но и простому подданному легче было основать монархию, нежели силному европейскому Государю отнять пограничную крепость у своего соседа.
Ja ihre Erkenntlichkeit erstreckte sich so weit, daß sie ihn einträchtiglich zum Herrn über alle Horden und Stämme, worein das Land getheilet war, erwählten. Die Erwählung geschahe mit grosser Pracht und Solennitäten, indem ihn 7 Kans oder Fürsten auf einen Thron setzten und ihre Knie 9 mal vor ihm beugeten. Er erklärete so gleich, seine vorigen Feinde, die Tartaren, mit denen Mogolern zu vereinigen, daß er künfftig den Titel eines grossen Mogolisch- und Tartarischen Kans führen wollte, den er auch nachher jederzeit im Gebrauch hatte.
Их благодарность простиралась столь далеко, что избрали его единодушно Государем над всеми ордами и коленами, составляющими сию страну. Избрание происходило с крайним великолепием и празднествами; ибо 7 Ханов или Владелцов, посадя его на престол, преклонили пред ним 9 раз колена. Вскоре после сего объявил он, что соединяет татарский народ своих бывших неприятелей с Моголцами, и что он впредь желает называем быть моголским и татарским великим Ханом, который титул имел он в последующее время всегда в употреблении.
Er schrieb deswegen alle Stänte auf einen grossen Reichs-Tag aus und publicirte verschiedene Gesetze <...>.
Он собрал все государственныя чины на великий сейм и обнародовал разныя законы <...>.
Er verordnete, daß man an eien Gott glauben sollte, der Himmel und Erden geschaffen, und alles mit einer unumschränckten Macht regieret <...>.
Он узаконил, чтобы веровали во единаго Бога, создавшаго небо и землю, и управляющаго всем самовластно <...>.
Der ander Gesetz war dieses: Es sollte keiner zum grossen Kan oder Käyser erkläret werden, er sey denn zuvor auf einem allgemeinen Reichs-Tage von denen Mogolischen Kans und Fürsten darzu erwählet worden; und also ward dieses grosse Reich gewisser massen zu einem Wahl-Reiche gemacht.
Другой закон был сей: что никто не может быть великим Ханом или Императором, естьли не избран будет в сие достоинство на всеобщем сейме моголскими ханами и Владелцами; и так сие государство учинилось некоторым образом избирателным.
Dieser Sultan hieß Mahomed und war einer von denen weltlichen Königen, so die Mahomedaner in Asien beherrscheten, von der Zeit an, da die rechten Könige aus Mahomeds Geschlecht ihr Anstehen verlohren hatten; denn Mahomed sowohl, als seine Nachfolger, die Califen, waren beydes Geist- und Weltlich, das ist Könige und Hohepriester zugleich <...>.
Сей Султан именовался Магометом и был один из светских Королей, обладающих с того времени магометанами в Асии, как настоящие Короли из поколения Магометова лишились своей власти; ибо как Магомет, так и его преемники Калифы, имели верховную власть как в светских, так и в духовных делах, то есть, были вдруг и Короли, и первосвященники <...>.
Es schiene aber, als wenn Asien damals diesen beyden grossen Männern zu enge werden wollte, und konnten die Staats-Männer aus beyder übergrossen Ehrbegierde leicht den Schluß machen, daß es noch einst zum Kriege ausschlagen würde <...>.
Но казалось, будто бы в то время Асия сим двум великим мужам становилась тесною, и политики могли из их чрезмернаго честолюбия легко заключить, что дойдет между ими когда-нибудь до войны <...>.
Einige schildern ihn als einen Atheisten ab, der keinen Glauben gehabt, weil er an keine Secte gebunden seyn wollte; man mag ihn aber eher einen Naturalisten nennen, der nur einen Gott, welcher die Welt geschaffen, glaubte <...>
Некоторые представляют его афеистом, не имевшим никакой веры, потому что он не прилеплялся ни к какой секте, но лучше назвать его натуралистом, веровавшим во единаго Бога, создавшаго весь мир <...>.
Die Geschichte und tägliche Erfahrung lehren, daß der gemeine Pöbel durch nichts so sehr, als den Aberglauben, regieret werde, und daher offtmals die grösten Sieger, wenn weder Drohungen, Straffen oder Belohnungen mehr anschlagen wollen, bald durch dieses, bald durch ein andres Gauckel-Spiel die grösten Rebellionen gestillet und sich also denen augescheinlichsten Gefährlichkeiten entrissen haben.
История и ежедневное искусство уверяет, что чернь по болшей части управляема бывает суеверием. И для того славнейшие победители употребляли в таковых случаях, когда угрозы, наказания и награждения были недействителны, разныя обманы ко уничтожению величайших возмущений и избавлялись тем от очевидной опасности.
Seine Gemahlinnen und vornehmsten Hof-Bedienten traten alsdenn zusammen und beschlossen an die Königlichen Printzen, seine Kinder, die in allen Provinzien Asiens zerstreuet waren, Gesandten abzufertigen und ihnen seinen tödtlichen Abgang wissen zu lassen <...>.
После сего собравшись его жены и знатнейшие придворные служители определили послать послов к его детям, разсеянным по всем провинциям Асии, для объявления о его кончине <...>.
Sonsten war er mild und gnädig, und hatte Indostan in die 40 Jahr, bis endlich die Bürgerlichen Kriege angiengen, eines glückseeligen Zustandes genossen <...>.
В прочем был он милостивый Государь, и индостанское королевство пребывало чрез 40 лет, пока не начались междоусобныя брани, в благополучном состоянии.
Шаха Иегана за то более похваляют, что во время его владения строго наблюдаема была полиция так, что редко случалось, чтоб кого за воровство наказывали; и чужестранцы могли столь же безопасно странствовать во Индии, как в наилучших европейских государствах.
Er schlug sich zu dem Glaubens-Bekänntniß, welchem die Persianer öffentlich folgen, und dieses aus einem Staats-Principio, weil die Persianer an dem Mogolischen Hofe die mächtigsten sind und die wichtigsten Bedienungen im Lande verwalten.
Закон содержал персидский, и сие делал для политической причины, потому что Персы суть силнейшие при дворе моголском и имеют важнейшие чины в государстве.
Im übrigen führte er sich gegen ihn, als ein Unterthan gegen seinen Landes-Herrn, auf, gab ihm den Titel, König und Majestät, und überredete ihn dadurch, daß er seine gantze Wohlfahrt in seinen Händen ließ.
В прочем поступал он с ним, как должно подданному со своим Государем, давал ему титул Короля и королевскаго величества, и чрез то склонил к тому, что он все свое благополучие предал в его руки.
<...> ja hätten sie das natürliche Gesetz übertreten und den ihrem Vater schuldigen Gehorsam bey Seite setzen wollen, würden sich doch die meisten von ihren eigenen Unterhabenden bedacht haben, ihnen hierinnen behülflich zu seyn.
Но хотя бы и преступили они естественный закон, и не захотели бы оказать своему родителю должнаго послушания, то однакож бы болшая часть их подчиненных отреклись им в том помогать.
Und als sich das Gerüchte überall ausbreitete, als sey er allbereits entschlaffen, seine jüngste Schwester aber hielte solches nur verborgen, damit sie unterdessen demjenigen die Crone in die Hände spielen könnte, welchem sie selbige am liebsten gönnete; ließ er, allen Ungelegenheiten vorzukommen, so dieses Gerücht verursachen könnte, sich in die öffentliche Versammlung tragen, nahm die Feder zur ahnd und unterschrieb verschiedene in solchem Zustande nöthige Verordnungen.
И как слух повсюду распространился, что он уже преставился, а меншая его сестра сие скрывала, чтоб между тем доставить корону тому, кому хотела, приказал он, для предупреждения всякаго нещастия, могущаго произойти от сего разглашения, отнесть себя во общенародное собрание, и взяв перо, подписал разныя в таковом случае нужныя определения.
Gedachte Anführer wurde durch die meisten Stimmen erwählet und führte selbiger keinen andern Titel, als der Alte oder Senior, daher er auch insgemein der Alte aus dem Berge genannt wurde, vov denen bergigten Oertern, die er besaß.
Помянутый предводитель избирался большинством голосов и имел титул старшины, сего ради и назывался он нагорным старшиною, для гористых мест, им обладаемых.
<...> Индостан подобен отечеству многих разных народов, наблюдающих между собою равновесие и причиняющих чрез то в правителстве онаго толь великия замешателства, каковых во всем свете не слыхано.
Es ist aber eine von denen vornehmsten Staats-Regeln der Mogolischen Könige, daß sie unter gedachten Rajas Uneinigkeit stifften, wodurch sie allesamt im Zaume gehalten werden, und müssen sie sich nicht allein auf Befehl mit einer gewissen Anzahl Rasputen einstellen, sondern auch Hof-Dienste thun und Wechsels-weise die Wachten an dem Hofe des grossen Mogols besorgen <...>.
Но главнейшее политическое правило великих Моголов есть сие, чтоб содержать помянутых Раев в несогласии, чрез что удерживаются они в послушании и принуждены по получении указа не токмо ставить известное число Распутов, но и служить при дворе, также содержать попеременно стражу при дворе великаго Могола <...>.
Daher ist hier die Frage, warum der kluge Akebar, der sich die Wohlfahrt des Landes angelegen seyn ließ, solche Eigenthümer gleichfalls nicht eingeführet hat, wodurch er sein Reich zu grösserm Wachsthum, als durch alle seine Siege und alle seine heilsamen Verordnungen, hätte bringen können?
Сего ради при сем случае вопрошается: для чего бы благоразумный Акебар, имевший попечение о благосостоянии государства, не учредил и того, чтоб всякому его имение было собственное, чрез то бы он свое государство привел в болшее приращение, нежели чрез все свои победы и полезные учреждения?
Die Bewegung der Böhmischen Nation über das an dem Johann Hussen bezeigte harte Verfahren ward durch eine gleiche Execution an dem Hieronymo Pragensi, der gleichfalls in Costniz verbrannt wurde, vermehret.
Движение богемскаго народа, произшедшее от жестокаго поступка с Иоанном Гуссом, увеличилось равною казнию Иеронима прагскаго, который в Костнице также сожжен.
So bald er die Regierung angetreten, ließ er dem Scanderbeg Frieden anbieten, mit der Bedingung, daß er seine Lande behalten, ihm aber jährlichen Tribut davon entrichten sollte.
Как скоро он вступил в правление, то предложил Скандербегу мир с таким договором, чтоб он, удержав за собою свои земли, платил ему ежегодно дань.
Der damals regierende Monarch hieß Montezuma, unter dessen Herrschafft die Mexicanische Macht den höchsten Gipffel erreichet hatte.
Государствовавший тогда Монарх назывался Монтецума, под державою котораго мексиканская сила достигла высочайшей степени.
Als Cortesius sich diesem Lande näherte, fertigte er Gesandten an den Rath ab, dem selbige Alliance und Freundschafft anboten.
Кортезий, приближась к сей республике, отправил к совету Послов с предложением союза и дружества.
Die Kayserlichen Hof-Bedienten waren alle von Adel. Die Leib-Guarden bestunden theils aus dem Adel, theils aus dem Pöbel <...>.
Императорские придворные служители были все из шляхетства. Телохранители состояли отчасти из шляхетства, а отчасти из простаго народа <...>.
Er merckte endlich, daß eine Conspiration im Werke sey, und die Conspiranten einen grossen Fest-Tag zu Ausführung derselben erwählet, auch das Volck zur Vertheidigung ihrer Religion und Freyheit aufgemuntert hätten.
Diese beyden Monarchen, so zu gleicher Zeit regiereten, waren nicht allein grosse Generale, sondern auch feine Staats-Leute, insonderheit Montezuma, dessen gantze Historie eine Kette von subtilen Staats-Künsten und Simulation ist <...>.
Сии два Монарха, владевшие в одно время, были не токмо великие военачалники, но и искусны в делах правителских, а особливо Монтецума, котораго вся история есть цепь хитрых политических приемов и притворства <...>.