Monarch

.term-highlight[href='/ru/term/monarchen'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarchen-'], .term-highlight[href='/ru/term/monarch'], .term-highlight[href^='/ru/term/monarch-']
Оригинал
Перевод
S. 57

Wie werden die Monarchen heutiges Tages genennet? Sie haben den Namen Cäsar, zu teutsch, Kaiser angenommen, und zwar aus denen Ursachen, weilen der königliche Titel bei den Römern sehr verhasset worden war.

S. 57

Как ныне римские монархи называются? Цесари; того что королевское имя у римлян в великое омерзение и в ненависть пришло. 

S. 50

Drittes Hauptstück. 

<...> Es ist wol wahr, gab ihm Franciscus zur Antwort, da- der Ottomannische Groß-Herr von vielen ein Kaiser genennet wird, solches geschieht aber nicht mit Fug, sondern von denen, die es nicht besser verstehen, oder nur es von andern also gehört haben. Dann das Wort Kaiser heisset anjetzo bey den Verständigen so viel, als den rechten und einzigen Weltlichen Monarchen, welcher allein der Römische Kaiser ist: dieser Name aber hat seinen Ursprung von dem Ersten Römischen Monarchen Cæsar, und bleibet allein bey dessen Nachfolgern. Es sind ihrer zwar viel, die da sagen, daß sich der Moscowiter unter dem Namen Czar, der Grosse Tartar nunmehr in China unter dem Namen Cham, der Grosse König von Japon unter dem Namen Taicosama auch Kaiser nennen, aber solches ist falsch, dann diese und noch viele andere grosse Potentaten in Indien wissen ja nichts von dem Wort Kaiser oder Cæsar, ihre Titul aber bedeuten anders nichts, als König oder Groß-Herr

<...> die Erste Monarchie nicht gleich bey der Erschaffung anfieng <...>.

Л. 60

Часть третья первого тому.

<…> Это правда, – ответствовал эзуит, – что отоманскова великого государя многия называют цесарем, токмо эта несправедлива, но толко о<т> таких, которыя лутче не знают или по примеру владения многих земель дают для тог[о], что слава цесарь называется учоных людей цесарь или цесарь монарх всего света, которой из начала римской монарх был, как Август и другия, а имя цесарь произошло от того, что первой римской монарх был именем цесарь, которое звания ево наследники и пон[ы]не удержали и называютца цесари или кейзеры. Почитай, везде называют московского царя цесарям, также китайскова багдыхана цесарем и великого епонского таикосама цесарем же. Толко эта неправилно, для того что во оных азиацких отдаленных странах и не разумеют, что имя цесарь есть, а их титул справедливея назвать великой король или король над королми, как то и по спроведливости н[ы]не называют император, а не цесарь. Цесарь содержит в себе толко одно имя или названия первого римского цесаря, которой стался в то время первой император, как, например, вь Египте был первой король фараон, а по нем бывшие наследники, хотя себе особливые имена имели, однако почти от всех чрез много сот лет фараонами назывались. <…>. 

[Л. 60 об.]
<…> первое монаршество не вдруг с сотворением мира начелась <…>.

S. 104

Ein weiser Mensch ist ein grosser Monarch, und hat ein Reich in ihm selbst; Die Vernunfft ist der oberste Befehlshaber, und besitzet Thron und Scepter. Alle seine Gemüths-Neigungen gehorchen als gehorsame Unterthanen; Obschon das Gebiete nur [S. 105] geringe und enge scheinet, so ist dennoch die Herrschafft und Königliche Würde groß, und reichet weiter als der, welcher den Mond zu seinem Federpusch, oder ein anderer, so die Sonne vor seinen Helm führet.

C. 88

Мудрый человек великой владетель, а область его вся в нем. Разум в человеке Царь, которой венец и скипетр имеет. Ему все человеческия желания и склонности, так как подданные Царю, повинуются. 

Хотя сия область мала и худа кажется; однакож власть ея с Царским достоинством больше поместья тех господ, которые луну или солнце в гербах своих пишут.

S. 2

4. Diejenigen Monarchen, welche ihre Staaten schlechterdings und in allen Stücken ohne Zuziehung und Einwilligung ihrer Unterthanen regieren, werden uneingeschränkte Monarchen genennet, dergleichen in Europa im vollkommensten Grade sind der rußische und türkische Kaiser, und die Könige in Dänemark, Preußen, Sardinien; in etwas geringerm Grade aber die Könige in Frankreich, Spanien, Portugal, und beiden Sicilien. Diejenigen Monarchen, welche in den wichtigsten Staatsangelegenheiten der Einwilligung ihrer Unterthanen bedürfen, sind eingeschränkte Monarchen, zu welchen die Könige in Deutschland, Großbritannien, Schweden, Polen und Hungarn gehören. Diese letzteren Staaten sind eigentlich keine monarchische, sondern republikanische Staaten, [S. 3] ob sie gleich gemeinglich zu jenen gerechnet werden.

С. 2

4. Такие обладатели, которые управляют своим государством без всякого согласия и соизволения своих подданных, называются самодержавными Монархами. Таких в Европе, в высочайшей [с. 3] степени, только Российской и Турецкой, и Короли Дацкой, Прусской и Сардинской, а несколько в меньшей силе Короди Францусской, Гишпанской, Португальской и Сицилийской. Те монархи, которые в важных до государства касающихся делах требуют соизволения своих подданных, имеют власть ограниченную, как напр.: Короли в Немецкой земле, в Англии, Швеции, Польше и Венгрии. В сих последних государствах правление не монархическое, но республиканское, хотя они обыкновенно причисляются к самодержавным. 

S. 3

7. Die Titel der Monarchen zeigen nicht allemal an, was dieselben wirklich sind und besitzen, sondern oftmals auch, was ihre Vorfahren gehabt haben, und worauf sie Anspruch machen. Eben so verhält sichs auch mit den Wappen, welche sinnbildliche Titel sind.

С. 4

7. Титулы Монархов не всегда показывают, кто они в самом деле, и чем владеют; но часто и то значат, что их предки имели, и на что они имеют требование. Тож самое бывает и с гербами, которые не иное что суть, как аллегорические титулы.

S. 96

 F. Was saget man von dem russischen Keiserthumer?

A. Er ist in diesem Jahrhunderte mit diesem Namen beleget worden, nachdem die Monarchen desselben von andern europäischen Regenten für Keiser und Keiserinen sind erkannt worden. 

В. Что о Российской империи примечать должно?

О. Что она в сем веке сие имя получила, и от сего времени монархи оной от прочих европейских владетелей императорами и императрицами признаються.

С. 340

Государствовавший тогда Монарх назывался Монтецума, под державою котораго мексиканская сила достигла высочайшей степени.

S. 554

Diese beyden Monarchen, so zu gleicher Zeit regiereten, waren nicht allein grosse Generale, sondern auch feine Staats-Leute, insonderheit Montezuma, dessen gantze Historie eine Kette von subtilen Staats-Künsten und Simulation ist <...>.

С. 408

Сии два Монарха, владевшие в одно время, были не токмо великие военачалники, но и искусны в делах правителских, а особливо Монтецума, котораго вся история есть цепь хитрых политических приемов и притворства <...>.

S. 1

Es ist eben so leicht von der geschwinden Aufkunfft grosser Monarchen, als von ihrem baldigen Fall, natürliche Ursachen anzugeben. Die Geschichte derer 3 Welt-Theile, Asiae, Africae & Americae, weisen, daß eine allgemeine Unwissenheit und Trägheit ihre Aufkunfft beschleuniget; denn daselbst ist es kleinen Printzen, ja geringen Unterthanen nicht so beschwerlich gewesen, eine Monarchie aufzurichten, als wenn grosse Könige in Europa ihren Nachbarn eine Gräntz-Vestung abnehmen wollen.

С. 1

Столь же легко показать естественныя причины скорому происхождению великих монархий, сколь и их упадку. История трех частей света, Асии, Африки и Америки доказывает, что всеобщее невежество и праздность спомоществовали их началу; ибо нетокмо тамошнему неболшему владельцу, но и простому подданному легче было основать монархию, нежели силному европейскому Государю отнять пограничную крепость у своего соседа.

S. 312

Diese <…> trugen endlich Cromweln die höchste Gewalt auf, welcher selbige auch unter dem Titel eines Protectoris annahm und einen geheimen Rath setzte, darinnen er die Vornehmsten von jeder Secte wehlete. Und damit war von denjenigen, die einen sothanen Abschei vor der Königlichen Regierung gewiesen, ein neuer Monarch ausgehecket, der nach seinem Belieben ohne jemands Widerstand die drey Königreiche Engel-, Schott- und Irland beherrschte <…>.

C. 360

Кромвелю препоручили правление и высочайшую власть, которой оную и принял под именем Протектора Аглинского народа, и учредил тайной совет, в которой избрал членами заводчиков разных сект. Таким образом теми самыми людьми, которые Королевскую власть столь сильно ненавидели, поставлен новой Монарх и обладатель, которой по собственному своему соизволению и без всякаго прекословия управлял тремя королевствами, а именно: Англиею, Шотландиею и Ирландиею почти самовластно <…>.

S. 128

§74. 

Eine Aristocratie ist, wenn in einem freyen Staate ein Theil des Volkes, oder ein erblicher Adel, die oberste Gewalt besitzet und so wohl alle gesetzgebende Macht, als alle Theile der vollziehenden Macht ausübet. Diese Regierungsform hat mit der uneingeschränkten Monarchie ganz einerley Beschaffenheit; nur daß hier der Adel an die Stelle des Monarchen tritt, dessen Gewalt in Ansehung seines ganzen Körpers eben so uneingeschränkt ist, als die Gewalt des Monarchen. Gleichwie aber der Adel nur vermöge seines ganzen Körpers Monarch ist; so ist ein einzelnes Mitglied des adelichen Körpers zwar in gewissen Betracht ein Theilhaber der uneingeschränkten Gewalt, in vielen andern Betracht aber und insonderheit in allen seinen Privathandlungen ein Unterthan; dahingegen der Monarch ganz frey ist.

§74.

Многоначалие есть то, когда в вольной области одна часть народа, или природное благородство, имеет верьховную власть, и оную в действо производит как в законодательных, так и исполнительных случаях. Сей правления образ имеет совсем одинакое свойство с неопределенным единоначалием, с такою только разностию, что здесь находится вместо одной особы, все благородство, котораго власть в разсуждении всего народнаго тела также неограничена как и единоначальника. И как благородство в разсуждении всего тела своего есть державно, то единственной онаго член в известном отношении есть соучаcтник неограниченныя власти, во многих же иных случаях, а особливо в частных своих делах, подданной; напротив того единоначальствующий Государь от всего сего свободен есть.

S. 147

§83. 

Ein freyer Staat, in welchem das gesammte Volk die oberste Gewalt besitzet und dieselbe theils in seinen Versammlungen, theils durch seine Magistrate, oder Ministers ausübet, das ist der Begriff von einer Democratie. Hier nimmt nämlich ein jeder Bürger an der obersten Gewalt Theil, indem er in denen Versammlungen des Volkes seine Stimme giebt. Das gesammte Volk aber ist in gewissen Betracht Monarch, und in andern Betracht Unterthan. Monarch ist es in seinen Versammlungen und durch seine Stimmen. Unterthan ist ein jeder in seinen Privatangelegenheiten und in seinem Hause. Die meisten griechischen Republiken waren ehedem Democratien; und die Weisen dieses Volkes haben sich sehr angelegen seyn lassen, diese Regierungsform zu verbessern und zu ihrer Vollkommenheit zu bringen.

C. 118

§83.

Вольная область, в которой весь народ имеет верьховную власть и оную в действо производит отчасти в своих собраниях, отчасти же чрез своих служителей, есть умоначертание народоначалия. Здесь каждой гражданин берет участие в верьховной власти поданием голоса своего в народных собраниях; народ же вообще в одном содержании государь, а в другом подданной есть. Государь в собраниях и в голосах, подданной в частных своих и собенных надобностях, большая часть Греческих общенародий были прежде народоначальны; премудрыеже люди из сих народов всеприлежно старались исправить сей образ правления, и привесть его в совершенство. 

S. 151

§86. 

Es fragt sich, ob es der Natur der Democratie gemäß ist, daß das Volk die vollziehende Gewalt in Justitzsachen, oder die richterliche Macht in wichtigen Fällen selbst ausübet. In Rom sowohl, als in einigen griechischen Republiken übte das Volk die richterliche Macht in verschiedenen Fällen aus. Allein, gleichwie es niemals gut ist, wenn sich die gesetzgebende und richterliche Macht in einerley Händen befinden (§.56.); und gleichwie ein weiser Monarch sich hierinnen selbst einschränken und weder selbst noch durch seine Ministers die Hände in den Lauf der Justiz einschlagen soll (§.71.); so thut auch das Volk in der Democratie niemals wohl, wenn es selbst in gewissen Fällen Recht spricht.

C. 121

§86.

Вопрошается; согласно ли естеству народоначалия в действо производить самому народу исполнительную власть в расправных делах, и судительное могущество в важных случаях? Как в Риме, так и в некоторых Греческих обществах производил народ в разных случаях судительное могущество; однако, как не весьма полезно быть в одних руках (§.56.) законоподательной и судительной власти, так как и мудрой Государь в сем случае себя ограничивать (§.71.) должен; то равномерным образом и в народоначалии не пристойно народу самому в некоторых случаях делать приговоры.

S. 353, §276

Die Grundverfassung der Monarchie läßt unter allen Regierungsformen am meisten den Unterschied der Stände und verschiedener Classen und Ordnungen des Volkes zu; und es ist dieser Einrichtung gemäß, daß sich die verschiedenen Stände auch durch ihren äußerlichen Pracht und Aufwand von einander unterscheiden. Hier ist der Monarch der Magnet, der alles an sich ziehet, und der Mittelpunct, zu dem sich alles tränget. 

С. 624, §277

Коренное устроение самодержавия терпит разность чинов и состояний народа больше, нежели все прочие роды правления: следовательно с разположением сим совершенно сходно и то, чтобы чины отличались между собою и внешним своим великолепием и пышным житием. Самодержец бывает тут средоточием, к коему все теснятся. 

S. 45

Der Ursprung dieser Reiche fällt vermuthlich in den Anfang des 19ten Jahrhunderts. Das assyrische ward unter dem Könige Ninus vorzüglich mächtig, und breitete seine Herrschaft nicht allein über das babylonische Reich, sondern auch über einen noch größern Theil von Asia, und über Aegypten aus. Es bestund in dieser Größe unter seinen eigenen Monarchen bis auf den Anfang des 32sten Jahrhunderts der Welt, da unter dem Könige Sardanapal sich der medische Statthalter Arbaces, und der babylonische Statthalter Belesis gemeinschaftlich empörten, und jener die assyrische Oberherrschaft über einen großen Theil von Asia, an sich und Medien brachte. Allein, Arbacis Nachfolger blieben nicht lange bey derselben, sondern die Assyrer fielen zuerst, und nachmals auch die Babylonier ab, und machten wieder besondere Reiche aus.

С. 60

Произхождение сих царств учинилося уповательно в начале 19 столетия. Ассирийское царство при царе Нине было в особливой силе, и утвердило свою власть не только над всем царством Вавилонским, но так же и над большею частию Асии, и Египтом. Оно под державою собственных своих монархов пребыло в сей великости даже до начала 32 столетия от сотворения мира, когда при царе Сарданапале Мидийский наместник Арбас, и Вавилонский [с. 61] Велизис сообщась взбунтовалися, и первый притяжал себе Ассирийскую верховную власть над великою частию Асии, и над Мидиею. Однако Арбасовы переемники имели оную не долго, но сперва Ассирияне, а по том и Вавилоняне отпали, и составили паки особенныя царства.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 222

Er habe aber Gelegenheit genug, durch Geldauflagen, Geschenke und andere Mittel jährlich über 200000 Piaster zusammen zu bringen. Unter seinem Gouvernement stünden 1200 Dörfer, davon aber 300 zerstöret und verlassen wären, aus denen übrigen ziehe er große Einkünfte. Es gäbe noch andere Dörfer, welche dem türkischen Monarchen unmittelbar zugehörten, und von demselben an privat Agas verpachtet würden.

С. 304

Однако сей паша имеет довольно случая то податями, то подарками, то другим каким либо средством собирать ежегодно свыше 200000 пиастров. Под ведомством его губернии состояло 1200 деревень, но из сего числа 300 было разоренных и покинутых, с достальных же собирал он знатной доход. Здесь находилося еще несколько деревень, не посредственно к Турецкой монархии принадлежавших, от которой оныя отставным агам отдавалися на откуп.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 61

Das Amt eines Kadilaschirs macht den, welcher es bekleidet, zur Würde eines Muftis fähig. Auf die Kadilaschirs folgen die Moulahs, deren es zwei Klassen gibt. Diejenigen, welche zur ersten Klasse gehören, bekommen eine Besoldung, die täglich 500 Asper beträgt, und haben die Gerichtsbarkeit eines Pascha von drei Rosschweifen, und über die Kadis, die von selbigem Gouvernement abhängig sind. Diejenigen, welche zur zweiten Klasse gehören, sind Richter geringerer Provinzen, und haben unter ihrer Gerichtsbarkeit blos die Kadis der kleinern Städte und Dörfer, und folglich sind ihre Einkünfte nur geringe. Die Kadilaschirs werden gemeiniglich aus der ersten Klasse gewählt, und können folglich Kandidaten zur Würde eines Mufti werden. Die Moulahs und Kadis werden als Rechtsgelehrte und Geistliche zugleich angesehen; denn da ihre Religion sowohl, als ihre Gesetze, von Muhamed herkommen, so machen die Türken keinen Unterschied zwischen diesen beiden Ständen. Die Moulahs machen ein ansehnliches Korps aus, und ihnen wird von dem Monarchen mit besonderer Achtung begegnet.

С. 83

Из Кадилаширов производятся в Муфтии. По Кадилашире следуют Mоулaги, которых имется два рода: принадлежащие к первому классу получают ежедневно по 500 аспровов, и имеют достоинство трех—бунчужного Паши. Принадлежащие ко второму классу бывают Кадилами деревень и местечек; чего для и доходы их меньше. Kадилаширы выбираются всегда из первого класса, почему и могут быть кандидатами на достоинство Муфтия. Моулаги и Кадии считаются весьма учеными, знающими правосудие и веру. Моулаги составляют особливой корпус, и Султан их весьма чтит.

S. 144

Da das Ottomanische Staatssystem die Absicht hat, den Adel auszurotten, so hat man dagegen diese Mittel erfunden, um die Eitelkeit des menschlichen Herzens zu befriedigen. Mit einem Worte, die Jünglinge, die im Serail ihre Erziehung bekommen, werden von ihrer ersten Kindheit dazu angewiesen, daß ein [S. 145] vollkommen blinder Gehorsam gegen den Willen des Monarchen eine wesentliche Eigenschaft eines guten Unterthans ist. Dieser Lehre setzen sie keine Gränzen, so daß sie sogar den Tod mit grösster Gelassenheit erdulden, weil es ein Glaubensartikel ihrer Religion ist, daß sie zur Belohnung ihres blinden Gehorsams gegen den Willen des Grosherrn sogleich in’s [sic!] Paradies werden versezt werden.

С. 185

Как Оттоманское Правительство старается о изтреблении благородства; то нашли сии средства удовлетворить суете сердца человеческаго. Словом сказать, юношам, возпитываемым в Серале, показывается с самого детства, что совершенно слепое повиновение Султану есть существенное качество добраго гражданина. Сему учению они не поставляют границ, даже и смерть сносят равнодушно, думая по своему закону, что в награждение за слепое повиновение будут в раю.

II. §4. S. 12-13

Wo aber Despotische und absolute Reiche zu finden da gewinnet die Sache ein ganz anders Ansehen. Ein Monarch ist durch keine besondere Verträge mit seinem Volcke vinculiret sein Wille ist die Richtschnur und das Gesetz seiner Unterthanen wonach sie sich richten müssen und alles was in seinem Reiche sich finden lässet kan von ihm nach Belieben gouverniret und eingerichtet werden. Jedoch muß man ja die Meinung nicht fassen, als ob in einem absoluten Reiche ein Herr gar keine Regul als seinen Willen oder sein plaisir habe daran er sich kehren dürffe: sein Wille ist zwar die Richtschnur seines Landes aber das Gesetz der Natur und die Wolfahrt seines Reiches ist wiederum die Richtschnur seines Willens: dis sind die Gräntzen darinnen sich derselbe behalten muß. Er kan in seinem Reiche die Verordnungen  nach Belieben machen ohne mit denen Ständen seines Reiches  Rücksprache zu halten oder ihren Consens einzuhohlen aber es müssen Verordnungen seyn welche weder dem Gesetz der Natur noch der darin intendirten Wolfahrt des Landes zu wider lauffen; sonst würde die Verantwortung sehr groß seyn die ein solcher Herr auf sich ladet obgleich kein Menschlicher Richter fähig ist ihn deswegen zur Straffe zu ziehen; massen eine Zeit kommen kann da dergleichen Regent mit Philippo II. in Spanien wünschen möchte lieber den Hirtenstab als das Königliche Scepter geführet zu haben. Ein Herr der ein absolutes Reich beherrschet hat mehr zu verantworten als ein Fürst der in vielen Stücken sich nach denen Fundamentel-Verträgen und den Consens seines Volckes richten muß: es kommet alles auf seine Anordnung auf seine Vorsicht an ein Reich nicht zu verwahrlosen welches er nach dem allgemeinen Recht derer republiquen zum Nutzen derer Unterthanen, so wie ers am besten gefunden zu regieren schuldig gewesen.

Л. 17 об.

А где деспотские и абсолютные г[о]с[у]д[а]рствы, во оны[х] дела имеют весма иные виды; монарх в таких г[о]с[у]д[а]рствах ни чрез какие примирении с народом своим не приобязан, но воля ево регламент и уложенье ево подданным есть, по которому им следовать; и что в ево г[о]с[у]д[а]рстве обретатца по бл[а]гоизобретению ево управлятися может; однако ж мнить не надобно, бутто г[о]с[у]д[а]рь в таком абсолютном г[о]с[у]д[а]рстве никакого регула, кроме своей воли и плезира не имеет; воля ево убо есть регула г[о]с[у]д[а]рства; а натуралная правда и полза г[о]с[у]д[а]рства регулы суть воли его; и сии суть границы, в которых обладатель себя содержать обязан; в своем г[о]с[у]д[а]рстве он уставы по своему изволению уставлят[ь] может [л. 18] и не должен о том с чины договора иметь или соизволения их ожидать; однако ж ему осматривать надлежит, чтоб уставы натуралной правде и ползе г[о]с[у]д[а]рства не были противными, инако б ответствование, чем г[о]с[у]д[а]рь такой себя огрузит, было весма немалое; и хотя ч[е]л[о]в[е]ческой суд такого за оное штрафовать не дерзнет; однако ж время прилучитца может, что такой державец Филипом Вторым Шпанским королем себе желает лутче пастушской посох, нежели королевской скипетр держать; г[о]с[у]д[а]рь, которой абсолютным г[о]с[у]д[а]рством державствует, болшому ответствованию подлежит, нежели обладатель по фундаменталным уложеньям и соизволениям всего народа поступать обязанной; все от учреждения и разсмотрения его зависит, чтоб г[о]с[у]д[а]рство, которым он по общим [л. 18 об.] уложеньям републики к ползе подданных державствовать должен был, от небрежения ево не разорилось.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!