Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Anton Friedrich Büsching (1724–1793) / Антон Фридрих Бюшинг

Руководство к основательному и полезному познанию географическаго и политическаго состояния европейских государств и республик

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Немецкий  
Название в русском переводе
Руководство к основательному и полезному познанию географическаго и политическаго состояния европейских государств и республик
Переводчик
Алексей Михайлович Разумов  (1735–1765)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
при Имп. Акад. наук
Год публикации
1763
Предисловия переводчика

Нет

Содержание книги

Von den Staaten überhaupt 

О государствах вообще 

С. 1
 

Unterschied zwischen Städten, Flecken und Dörfern

Розность между городами, местечками и деревнями 

С. 140
 

Von der mannichfaltigen Abtheilung der Staaten   

О различном разделении государств   

С. 151
 

Geographische Abtheilung    

Географическое разделение  

С. 151

Politische Abtheilung 

Политическое разделение

С. 152

Gerichtliche Abtheilung       

Судебное разделение 

С. 152

Finanz Abtheilung    

 

Камерное разделение    

С. 153
 

Hauptquellen der Einkünfte eines Staates    

Главные доходы в государстве    
 

С. 154

Von den hohen Collegien der Staaten    

О вышних судебных местах в государствах

С. 179

 

Объём
[12], 180 с.; 8°
Место хранения
РНБ 18.13.7.12; РГБ 138/163; БАН; ВОУНБ; ГПИБ; ЗНБ ВГУ; ЗНБ СГУ; КостОУНБ; МГУ; МУП; НБ ПетрГУ; НБ Тат; СОКМ; СПбТУ; ЯИАМЗ
Автор описания
Олег Русаковский

Образец текста

Оригинал
Перевод
S. 1

1. Ein Staat ist eine große Gesellschaft vieler Familien, deren Sicherheit und Wohlfahrt eine besondere unabhängige Regierung erhält und befördert.
Anm. 1) Das Wort Staat wird hier in einer engen Bedeutung genommen.
2) Außer dieser allgemeinen Absicht aller Staaten hat jeder seine besondere. Montesquieu de l’Esprit des Loix, P. 2. L. II. Ch. 5. [Ссылка на Монтескье в переводе полностью опущена]
3) Es gibt noch Nationen, welche ohne Regiments- und Staatsverfassungen sind. Bey denselben erkennet kein Hausvater oder Haupt der Familie einen Obern; doch erwählen mehrere Familien bisweilen zu einer gewissen Verrichtung einen gemeinschaftlichen Befehlshaber. <…>.

С. 1

1. Государство есть собрание многих фамилий, коих благополучное состояние зависит от особливого верховнаго правления.
Примеч. 1) Слово государство берется здесь в общем знаменовании.
2) Кроме сего общего всех государств учреждения, каждое имеет свое собственное.
3) Находятся и такие народы, которые по ныне еще не имеют ни учреждения к правлению, ни законов. У них старшей из фамилии не признает никакого над собой властителя; однако большая часть из сих фамилий избирают иногда, для некоторых случающихся дел, общаго начальника. <…>.

S. 2

2. Wird der höchste Befehl in einem Staate von einer einzigen Person ertheilet, so ist er ein monarchischer Staat. Gemeiniglich beobachtet doch ein solcher alleiniger Regent gewisse Grundgesetze, und alsdenn ist seine monarchische Regierung gemäßigt; regieret er aber ohne Gesetze und Regeln bloß nach seinem eigensinningen Willen, so ist seine monarchische Regierung despotisch.

С. 2

2. В котором государстве верховная власть зависит только от одной персоны, то называется оно монархическим. Однако ежели оной Государь должен последовать некоторым предписанным себе законам, тогда его правление называется ограниченным, а ежели он правит не смотря на законы и правила самовольно, то правление его имянуется безпредельным.

S. 2

3. Die Regenten monarchischer Staaten heisen mehrentheils entweder Kaiser oder Könige. <…> Es giebt auch monarchische Staaten, welche eine geringere, als die königliche, Würde haben.

С. 2

3. Обладатели монархий называются по большей части или Императорами или Королями. <…> напротив того, есть и такия самовластныя области, которых достоинство меньше Королевского.

S. 2

4. Diejenigen Monarchen, welche ihre Staaten schlechterdings und in allen Stücken ohne Zuziehung und Einwilligung ihrer Unterthanen regieren, werden uneingeschränkte Monarchen genennet, dergleichen in Europa im vollkommensten Grade sind der rußische und türkische Kaiser, und die Könige in Dänemark, Preußen, Sardinien; in etwas geringerm Grade aber die Könige in Frankreich, Spanien, Portugal, und beiden Sicilien. Diejenigen Monarchen, welche in den wichtigsten Staatsangelegenheiten der Einwilligung ihrer Unterthanen bedürfen, sind eingeschränkte Monarchen, zu welchen die Könige in Deutschland, Großbritannien, Schweden, Polen und Hungarn gehören. Diese letzteren Staaten sind eigentlich keine monarchische, sondern republikanische Staaten, [S. 3] ob sie gleich gemeinglich zu jenen gerechnet werden.

С. 2

4. Такие обладатели, которые управляют своим государством без всякого согласия и соизволения своих подданных, называются самодержавными Монархами. Таких в Европе, в высочайшей [с. 3] степени, только Российской и Турецкой, и Короли Дацкой, Прусской и Сардинской, а несколько в меньшей силе Короди Францусской, Гишпанской, Португальской и Сицилийской. Те монархи, которые в важных до государства касающихся делах требуют соизволения своих подданных, имеют власть ограниченную, как напр.: Короли в Немецкой земле, в Англии, Швеции, Польше и Венгрии. В сих последних государствах правление не монархическое, но республиканское, хотя они обыкновенно причисляются к самодержавным. 

S. 3

5. Die Unterthanen, deren Einwilligung der eingeschränkte König zu den wichtigsten Regierungsgeschäfften bedarf, werden Reichsstände genennet. Sie bestehen gemeinglich aus der Geistlichkeit, dem Adel und den Städten: in Schweden aber gehören auch die Bauern dazu. Ihre Versammlung wird entweder der Reichstag, oder das Parlament genennet.

С. 3

5. Подданные, коих соизволения требует несамодержавной государь в отправлении государственных дел, называются государственными чинами. Они обыкновенно состоят из духовенства, дворянства и городов; а в Швеции причисляется к тому и крестьянство. Собрание их называется или государственным сеймом, или Парламентом.

S. 3

6. Die Kaiser und Könige gelangen zur Regierung theils durch Erbrecht, <…> theils durch Wahl, welche entweder an ein gewisses Haus gebunden ist, <…> oder willkürlich ist, <…> theils durch die Ernennung des letzten Regenten, welches nur in Russland statt findet. <…>. [последняя фраза с упоминанием России выпущена переводчиком]

С. 3

6. Императоры и Короли получают престол отчасти по наследственному праву [c. 4] <…> отчасти по избранию, которое либо на одну фамилию пало, <…> либо бывает переменное <…>.

S. 3

7. Die Titel der Monarchen zeigen nicht allemal an, was dieselben wirklich sind und besitzen, sondern oftmals auch, was ihre Vorfahren gehabt haben, und worauf sie Anspruch machen. Eben so verhält sichs auch mit den Wappen, welche sinnbildliche Titel sind.

С. 4

7. Титулы Монархов не всегда показывают, кто они в самом деле, и чем владеют; но часто и то значат, что их предки имели, и на что они имеют требование. Тож самое бывает и с гербами, которые не иное что суть, как аллегорические титулы.

S. 4

8. Ein Staat, dessen Regierung von mehreren Personen versehen wird, heißt eine Republik. Ist die höchste Gewalt in den Händen einer gewissen Anzahl Personen, so hat die Republik eine aristokratische Verfassung; hat aber das Volk zusammen die höchste Gewalt, so ist die Regierungsart der Republik demokratisch.

С. 4

8. Такое государство, коим управляют многия персоны, называется Республикою. Ежели верховную власть имеет определенное число персон, то такое правление называется Аристократическим [с. 5], а ежели она общая с народом, то имянуется Демократическим.

S. 4

9. Die Republiken sind entweder einfach, als Venedig, Genova und Lucca, und die kleinern, Ragusa und San Marino, oder zusammengesetzt, das ist, sie bestehen aus unterschiedenen verbundenen kleinen Republiken, welche eine große ausmachen, als die Republik der vereinigten Niederlande, und die Eidgenossenschaft sammt denen derselben zugewandten Orten.

С. 5

9. Республики бывают или одинакия, как Венеция, Генуа, Лукка, Рагуза и Сан-Марино; или соединенныя, то есть состоящия из разных совокупленных малых республик, которыя составляют большую, как республика соединенных Нидерландов и Швейцария с присоединенными к ней местами.

S. 132

100. <…> Die Städte haben ihre eigenen Rechte und Gerechtigkeiten, welche man Stadtrechte nennet; sie haben gemeiniglich ihre eigenen Magistrate und Gerechtigkeit, welche letztere entweder bloß in den Untergerichten, oder zugleich in den Obergerichten besteht.

С. 146

99. <…> Города имеют собственная свои права и суды, которые называются [c. 147] городскими правами. Они обыкновенно имеют свои магистраты и судебныя места, из которых последния состоят из нижних и из верхних.

S. 136

104. Die Abtheilung der Staaten ist mannichfaltig. Es giebt vornehmlich eine geographische, politische, gerichtliche, finanz- und kirchliche Abtheilung. Ich handle her nur von den allgemeinen und größern Abtheilungen, welche man sich bekannt machen muß, und nicht von den besonderen und kleineren, um welche man sich bey der genauern Kenntniß eines Staats bekümmert.

С. 151

103. Разделение государств различно: оное бывает географическое, политическое, судебное, камерное или духовное. Здесь говорю я только о генеральных разделениях, о которых должно знать, а не о особенных и меньших, о которых и меньших, о которых стараются только для того, чтоб точнее разсмотреть государство.

S. 137

106. Die politische Abtheilung der Staaten in größere und kleinere Theile, ist diejenige Abtheilung derselben, nach welcher ihre Regierung besorgt wird. Sie kömmt bisweilen mit einer von den andern Abtheilungen überein, z. B. in Dänemark und Norwegen mit der kirchlichen Abtheilung in Stifter.

С. 152

105. Политическое разделение государств на большия и малыя части называется то, по которому располагается его правление. Оно сходствует иногда и с другами разделениями, как напр.: в Дании и Норвегии с церковным разделением на Епископства.

S. 137

107. Die gerichtliche Abtheilung wird nach den Gerichtshöfen gemacht, welche zur Verwaltung der Gerechtigkeit verordnet, und die Unterthanen unter dieselben vertheilet sind. In Ansehung derselben ist z. B. Frankreich nach seinen zwölf Parlamenten und zwey souverainen Rathsversammlungen, und das Königreich Preußen unter neun Justizcollegia vertheilet.

С. 152

106. Судебное разделение бывает по присутственным местам, под ведомством которых разделены подданные. Напр.: Франция разделена в разсуждении сего на 12 парламентов и на 2 государственных собрания, Прусское королевство на 9 Юстицколлегий.

S. 137

108. Die FinanzAbtheilung ist diejenige Abtheilung eines Staats, nach welcher die LandesEinkünfte gehoben und berechnet werden. Nach derselben ist z. B. Frankreich in zwey und dreyßig Generalités und Intendances, das Königreich [S. 138] Preußen nach den zwey Kriegs- und DomainenKammern, und die zur Krone gehörigen spanischen Länder sind, in Ansehung der Hebung der ProvinzialRenten, in zwey und zwanzig Provinzen abgetheilet.

С. 153

107. Камерное разделение называется то, по которому собираются государственные доходы. По ним разделена Франция на 32 уезда и комисарства. Прусское королевство на 2 военныя и камерныя канторы; принадлежащия Кастилии Гишпанския земли, в разсуждении собирания провинциальных доходов, на 22 провинции.

S. 139

110. Ein Staat hat zu seiner innerlichen Einrichtung und Erhaltung wichtige GeldEinkünfte nöthig, welche ordentlicherweise aus vier Hauptquellen geschöpft werden. Die erste besteht in denjenigen Gütern, welche entweder dem Staate oder dem Regenten unmittelbar zugehören, und Krongüter, Kammergüter oder Domainen genennet werden, und Landgüter oder Aemter sind. Sie müssen mit den PatrimonialGütern, welche ein Regent durch Erbschaft, Kauf und andere gewöhnliche Erwerbungsmittel erlangt hat, nicht verwechselt werden, welche aber der Landesherr, wenn es ihm beliebet, den Domainen einverleiben kann. Die zweyte Hauptquelle der StaatsEinkünfte sind die so genannten Regalien, oder landesherrschaftlichen Rechte, welche der obersten Gewalt über die zum besondern Eigenthume nicht schicklichen, aber doch zum allgemeinen Vermögen des Staats gehörigen Güter und Dinge zugestanden sind <…>. 
Die dritte Hauptquelle der StaatsEinkünfte [S. 140] ist der Beytrag der Unterthanen, welchen sie zu dem großen Aufwande des Staats thun, und welcher ein Theil der Nutzung oder des Gewinns von ihrem besondern Vermögen ist, welches zugleich zu dem allgemeinen Vermögen des Staats gehöret. Man giebt diesem Beytrage den Namen der Contributionen, Steuern, Abgaben, Auflagen, u. s. w. Er wird theils von den unbeweglichen Gütern, oder von dem Gewinne, welcher davon gezogen wird, entrichtet: theils von den Personen der Unterthanen selbst; da er denn Kopfgeld, oder Kopfsteuer genennet wird; wozu auch in einigen Ländern die auf die Personen gelegte Gewerbe-, Consumtions-, Salz-, TabacksSteuer gehöret; <…>.

С. 154

109. Для внутренних учреждений в государстве надлежит иметь денежные зборы, которые порядочным образом собираются из четырех главных источников. Первой состоит в движимом и недвижимом имении, принадлежащем непосредственно государству или государю, и называются государственными, камерными и земскими доходами. Их не должно за одно почитать с собственными государя доходами, которые он получает по наследству, купечеством и другими подобными [c. 155] средствами, разве государь сам причислит их к камерным доходам. Второй главный источник состоит в регалиях, или в Государевой верховной власти, над всеми к обществу принадлежащими имениями и вещьми, и служат к общей государственной пользе, а у приватного человека быть не могут. 

Третей главной источник государственных доходов состоит в том, когда в случае общей нужды накладывают на народ новые зборы, которые называются контрибуциею, налогами, оброками, данью и пр. Их накладывают отчасти на недвижимое имение, или на доходы, кои собирают с них хозяева, отчасти на самих подданных, и тогда называются подушными денгами, или зборами, к чему принадлежит положенная в некоторых землях пошлина или акцизы <…>.

S. 141

Die vierte Hauptquelle der StaatsEinkünfte sind die Rechte der obersten Gewalt, welche nur zufälligerweise Einkünfte geben. Es gehören dahin vornehmlich die Oberlehnsherrlichkeit des Staats über gewisse im Lande vorhandene Güter, die Verwaltung der Gerechtigkeit, und die Verwaltung des Polizeywesens.
Wenn die ordentlichen Einkünfte zur Bedürfniß des Staats nicht zureichen, wird den Unterthanen ein außerordentlicher Beytrag auferlegt, der, in gefährlichen Zeitläufen und besondern Notfällen des Staats, nicht allein in dem ganzen Gewinne von ihrem Vermögen, sondern auch wohl in einem Theile des Vermögens selbst, besteht. Zum Behufe desselben werden entweder die ordentlichen Abgaben erhöhet, oder es werden ganz neue Abgaben aufgelegt, welche unter mancherley Namen bekannt sind, indem sie Vermögensteuer, Capitaliensteuer, Besoldungssteuer, freywilliges Geschenk (Don gratuit,) allgemeines Kopfgeld, RitterpferdeGelder, Darlehn, heißen, u. s. w. Nicht selten werden solche außerordentliche Abgaben, ungeachtet die besondern Umstände, um welcher willen sie aufgelegt worden sind, aufgehört haben, zur größten Beschwerde und zum Verderben der Unterthanen, beständig beybehalten, und in ordentliche Einkünfte verwandelt.

С. 156

Четвертой главной источник государственных доходов состоит в том, когда Государь имея право верховной власти, собирает доходы; однако оные бывают временны. Особливо почитается в том числе право Государя на поместныя вотчины, или пожалованью вотчин в наследственное владение, управление правосудия, и управление полицейских должностей.
[С. 157] Ежели обыкновенных доходов на государственные расходы не станет, то налагают на подданных чрезвачайную подать, которую во время государственных нужд не только собирают со всего имения обще, но и с каждой части порознь. В таком случае или возвышают обыкновенную подать или налагают со всем новую, которая называется равным образом: пошлина с имения, с капиталу, с жалованья, добровольной подарок, подушные зборы, конные деньги и пр. Не редко случается, что сию чрезвычайную подать к наивящему отягощению и разорению подданных, превращают в вечные доходы <…>.

S. 159

120. Die bisher beschriebenen mannichfaltigen StaatsAngelegenheiten werden durch vielerley  [S. 160] Collegia besorget. In dem höchsten Collegio, von welchem alle StaatsAngelegenheiten überhaupt überlegt und regieret werden, pflegen die Regenten selbst den Vorsitz zu haben, und es heißt gemeiniglich der Staatsrath, oder der geheime Rath, oder der geheime Staatsrath, oder auch das geheime Kabinet. Die StaatsEinkünfte werden durch das Kammer- oder Finanzcollegium verwaltet, die Kriegssachen durch die Kriegs- und AdmiralitätsCollegia, und die allgemeine LandesÖkonomie, die Manufactur-, Commerzien- und Bergwerkssachen auch durch besondere Collegia. Die Rechtshändel entscheidet das höchste Gericht, und die Kirchen- und gottesdienstlichen Sachen haben auch ihr hohes Gericht.

С. 179

119. Описанныя до сего разныя государственныя дела отправляются разными на то учрежденными коллегиями. В верховном правительстве или совете, от которого зависят все государственныя дела, заседают сами Государи, и такой совет называется сенатом, государственным тайным советом или [с. 180] тайным кабинетом. Государственными доходами управляет камор-коллегия, военными делами Военная и Адмиралтейская коллегии, а общею государственною Экономию управляют Экономическая канцелярия, Манифактур-, Коммерц-, Берг- и другия коллегии. Судебныя дела решат в верховном суде, и для церковных и богослужительных дел есть также вышней суд.