Нет
Предисловие авторово. Л. 1 об.–3 об.
Собранное содержание с показанием частей, на которых они именно листах Европейскаго Тороана первой книги объявляется ниже. Л. 3 об. – 15.
Том первой часть первая. Л. 15 об. – 31 об.
Часть вторая первова тому. Л. 32–50 об.
Часть третья первого тому. Л. 51–74.
Часть четвертая первого тому. Л. 74–91.
Часть пятая первого тому. Л. 91–104 об.
Часть шестая первого тому. Л. 105–117.
Часть седмая первого тому. Л. 117 об.– 129 об.
Часть осмая первого тому. Л. 129 об.– 186.
Часть девятая первого тому. Л. 186 об. – 311.
Том второй часть первая. Л. 311 об.– 317 об.
Продолжение первой части втораго тому. Л. 317 об.– 333 об.
Часть вторая втораго тому. Л. 333 об.– 346.
Часть третья втораго тому. Л. 346–357 об.
Часть четвертая втораго тому. Л. 357 об.– 372 об.
Часть пятая втораго тому. Л. 373–387 об.
Часть шестая втораго тому. Л. 387 об. – 397 об.
Часть осмая втораго тому. Л. 397 об.– 403.
В содержании есть раздел (не переведен): Часть седмая втораго тому. Тороан с Тетеррою производит прежестокое и смертелное сражение в Расии, но не в ведении и не в познании друг друга.
Картон, покрытый крапчатой коричневой с тисненым растительным орнаментом на корешке; крапчатый обрез. Внизу корешка квадратная наклейка бумаги с номером 28, вверху корешка следы наклейки.
Бумага.
АГ / [Pro Patria], контрамарка – вензель AG (1762–1763 гг.) [Клепиков, 1959, № 20]
Скоропись середины XVIII в.
На переднем форзаце в левой половине вверху: слева синим карандашом – 29, справа фиолетовым карандашом – ф. Паниных № 3053; в правой половине вверху: слева простым карандашом – 40, в центре черными чернилами – Панины, справа простым карандашом – № 19; ниже по центру – № 352 (зачеркнуто, исправлено из 355) 357; внизу черными чернилами: слева – Фонд № 1274, справа – ед. хр. № 3053.
Указанные в содержании части не совпадают по количеству и названию с имеющимися в рукописи. Содержание доходит до 6-й части 9-го тома.
Некоторые фрагменты текста присутствуют только в переводе и, вероятно, добавлены переводчиком по другим источникам. Имеются также пояснения переводчика.
Vorrede.
<...> Solches und dergleichen denck-würdige Veränderungen der Natur und unter den Menschen, fürnemlich aber in Regiments- und Staats-Sachen <...>.
Предисловие авторово.
<…> Таковое и сему подобное достопаметные многие премены происходят и впред[ь] не сумневаюсь, что происходить будут в земных жителях, а особливо в главных, да не токмо в одних их, но великие пременении было в целых государствах: многие знатные и силные монархи пали и под игом победителей станут, а по болшой части кем сами прежде владели, у тово н[ы]не в послушании и подданстве <…>.
Drittes Hauptstück.
<...> Es ist wol wahr, gab ihm Franciscus zur Antwort, da- der Ottomannische Groß-Herr von vielen ein Kaiser genennet wird, solches geschieht aber nicht mit Fug, sondern von denen, die es nicht besser verstehen, oder nur es von andern also gehört haben. Dann das Wort Kaiser heisset anjetzo bey den Verständigen so viel, als den rechten und einzigen Weltlichen Monarchen, welcher allein der Römische Kaiser ist: dieser Name aber hat seinen Ursprung von dem Ersten Römischen Monarchen Cæsar, und bleibet allein bey dessen Nachfolgern. Es sind ihrer zwar viel, die da sagen, daß sich der Moscowiter unter dem Namen Czar, der Grosse Tartar nunmehr in China unter dem Namen Cham, der Grosse König von Japon unter dem Namen Taicosama auch Kaiser nennen, aber solches ist falsch, dann diese und noch viele andere grosse Potentaten in Indien wissen ja nichts von dem Wort Kaiser oder Cæsar, ihre Titul aber bedeuten anders nichts, als König oder Groß-Herr.
<...> die Erste Monarchie nicht gleich bey der Erschaffung anfieng <...>.
Часть третья первого тому.
<…> Это правда, – ответствовал эзуит, – что отоманскова великого государя многия называют цесарем, токмо эта несправедлива, но толко о<т> таких, которыя лутче не знают или по примеру владения многих земель дают для тог[о], что слава цесарь называется учоных людей цесарь или цесарь монарх всего света, которой из начала римской монарх был, как Август и другия, а имя цесарь произошло от того, что первой римской монарх был именем цесарь, которое звания ево наследники и пон[ы]не удержали и называютца цесари или кейзеры. Почитай, везде называют московского царя цесарям, также китайскова багдыхана цесарем и великого епонского таикосама цесарем же. Толко эта неправилно, для того что во оных азиацких отдаленных странах и не разумеют, что имя цесарь есть, а их титул справедливея назвать великой король или король над королми, как то и по спроведливости н[ы]не называют император, а не цесарь. Цесарь содержит в себе толко одно имя или названия первого римского цесаря, которой стался в то время первой император, как, например, вь Египте был первой король фараон, а по нем бывшие наследники, хотя себе особливые имена имели, однако почти от всех чрез много сот лет фараонами назывались. <…>.
[Л. 60 об.]
<…> первое монаршество не вдруг с сотворением мира начелась <…>.
<...>Mieczislaus <...> starb im Jahr 999. dessen Sohn <...> Boleslaus ward am ersten König in Polen Anno 1001 <...>.
<…> Болеслав Храброй, первой сего имени 15 король в Полши, сын Мечислав, в 999-м году принел герцогства, в 1000-м году коронован королем <…>.
Л. 175–175 об.
<…> Над ним [Стефаном Баторием] епитафия зделана была со следующею надписью:
Здесь лежит церквам бывшей защитник, в републики бывшей достойной государь, в конфермациях мудроглаголющей сенатор, в судах праведной и немздоприимной судия, старателной и знающей полководец, крепкой и храброй воин, правды защитник, достойной гражденин, справедливой дружбы приятель, сумнителных дел скорорешителной толковник, кроткой примирителной и простителной в обидах, превосходящай протчих в своей жизни философ, родился в Седмиграции, скончался в 1586 году в Литве король Полской и великий князь Литовской, природной князь Седмиграцкой, Стефан Батор <…>.
[Примечание: эта эпитафия отсутствует в оригинале и добавлена переводчиком по другим источникам]
<...> Hiergegen aber wenden wir ein, daß die Moscoviter ein rauh, barbarisches Volck sey, das umb einer geringen Ursach willen zu rebelliren pfleget, daß es an einem eintzigen Haupt hienge, und der Dienstbarkeit sehr gewohnet wäre <...>.
<…> У нас обыкновенно этих росиян москолями по их главному городу Москве называют и болше к варварскому и азиацкому обычею, нежели к европейскому сходственными об них думают. К тому ж об них сказывают, что они по привычке любят иметь над собою всегда абсолютного государя, а не волность <…>.
Neuntes Hauptstück
<...> hielt der Pater Pykariki gewesener Königl. Beicht-Vatter eine sehr lange Predigt über den Text: Erwehlet euch einen guten König, und nicht einen Bösen, alsdann wirds euch wohl gehen <...>.
Часть девятая первого тому.
<…> А после службы патер Пиканский, бывшей королевской отец духовной, взяв из оного тексту: избирайте короля доброго, а не злого, которой бы не для себя королем был, но для ползы народного обшества, то благо вам будет <…>.