почтение

.term-highlight[href='/en/term/pochteniya'], .term-highlight[href^='/en/term/pochteniya-']
Original
Translation
S. 33

3. Buch IV k)

Dannenher erinnert er sich der genauen Verwandnüß zwischen allen Vernünftigen, und weiß, daß es des Menschen Natur gemäß sey, für alle Menschen Sorge zu tragen. Er begehret nicht ohne Unterscheid aller Hochachtung, sondern nur derer, die der Natur gemäß leben; die sich aber derselben zuwider aufführen, stellet er sich vor, wie sie beschaffen sind im Hause, oder in öffentlichen Geschäfften, des Tages, oder des Nachts. Wie auch, in was vor Gesellschafft sie verwickelt leben? Kurtz, er fragt nichts darnach solchen Leuten zu gefallen, die mit sich selber nicht zu frieden seyn können.

C. 207

Для того напоминает он тесной союз между всеми разумными; и знает, что человеку о всех [с. 208] людях попечение иметь природно, и свойственно. Он же не от всех обще, но по выбору и только от таких людей почтения себе желает, которые сходно с натурою живут. А которые противно ей поступают, за теми он присматривает, каким порядком они в домах своих живут, и как в отправлении публичных дел себя ведут, в каких компаниях бывают, с кем обходятся, и какие у них друзья? Он наконец таким людям неугождает, и понравиться им не хочет, которые сами себе ненравны, и в себе неспокойны.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!