Es ist aber eine von denen vornehmsten Staats-Regeln der Mogolischen Könige, daß sie unter gedachten Rajas Uneinigkeit stifften, wodurch sie allesamt im Zaume gehalten werden, und müssen sie sich nicht allein auf Befehl mit einer gewissen Anzahl Rasputen einstellen, sondern auch Hof-Dienste thun und Wechsels-weise die Wachten an dem Hofe des grossen Mogols besorgen <...>.
Но главнейшее политическое правило великих Моголов есть сие, чтоб содержать помянутых Раев в несогласии, чрез что удерживаются они в послушании и принуждены по получении указа не токмо ставить известное число Распутов, но и служить при дворе, также содержать попеременно стражу при дворе великаго Могола <...>.
Gewiß, so lange diese Staatsregel von der Königinn wird beobachtet werden: so wird diese Nation keiner andern an Tugend, Tapferkeit und Treue das geringste nachgeben.
Сколь долго сие политическое правило от Королевы будет наблюдаемо, конечно столь долго сей народ в добродетели, храбрости и верности никакому другому не уступит.
Eine ihrer Staatsregeln, deren sie sich stets bediente, ihre Feinde zu schwächen, bestand darinn, daß sie Uneinigkeit unter ihnen stiftete, und die Unruhen unterhielt, welche in Frankreich, Schottland und in den Niederlanden ausbrachen, damit ein jeder in seinem Reiche genug zu bestreiten finden, und sie also in Ruhe lassen möchte.
Политическое ея правило, служащее всегда к приведению в слабость своих неприятелей, состояло в том, что вводила между их несогласия и способствовала мятежам во Франции, Шотландии и Нидерландах; а сие делала для того, чтоб всяк нашел в своем государстве довольно для себя междоусобностей, а она бы чрез то осталась в покое.
Qui ne sçait pas qu’il n’y a point d’honneur à porter un titre dont on ne fait point les fonctions ? Que c’est en vain [p. 6] qu’on a acquis de belles connoissances, si on ne s’évertuë de les réduire en pratique ; Qu’il est inutile de se proposer un grand modele, si on ne l’imite effectivement ; & qu’enfin il ne sert de rien de sçavoir par cœur toutes les maximes de la Politique, si on ne les applique à quelque usage ?
Кому то неизвестно что звание не приносит чести тому, которой не исполняет его должности? Что тщетно приобретаются хорошия знания, когда не производятся оне в действие? Что безполезно представлять себе кого нибудь за славный образец, не подражая ему самым делом? И что наконец не служит ни к чему знание на изуст политических правил, когда остаются оне без употребления?