принцевый

.term-highlight[href='/en/term/printsovoi'], .term-highlight[href^='/en/term/printsovoi-']
Original
Translation
S. 398

Die bekannte Rede: Der Fürst hat nicht ihrer, wohl aber sie des Fürsten nöthig; ist ein Wort eines Herrn, das man mit Verehrung seiner Güte auf die Viertel-Stunde, da es gesprochen wird, keineswegs aber als eine Regierungs-Maxime gelten lassen kann. Zum höchsten kan es bey der Hof-Dienerschaft statt finden, wo mancher im wahrem Sinn von der Gnade des Fürsten lebt.

C. 348

Славная речь, что не Принц имеет нужду в служащих людях, а напротив того они в нем, есть такая речь, которая годится только на минуту, а правилом к правлению служить ни коим образом не может, а кольми паче, она совсем не годится для придворных чинов, из коих многие действительно живут из одной Принцовой милости. 

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!