§ 192. <...> Sunt qui per Politicam intelligunt astutiam simulandi dissimulandique, et nescio, quam artem alios fallendi. <...>. Alii, ratione stirpis, unde ducta est vox Politicae, habita, paullo arctioris limitibus id vocabulum definiunt. Eam nimirum prudentiam, quae in iis, qui ad clavum Reipublicae sedent, vel in ratione administrandae [p. 163] Reipublicae conspicitur, dicunt Politicam. Cuius duas constituunt partes. Alteram esse, aiunt, privatam, quae ad rem Principis familiarem, negotiaque domestica prudenter moderanda refertur. Publica vero ipsis dicitur, quae in regulis prudentiae, ad civitatem regendam salutemque imperii stabiliendam pertinentibus, explicandis versatur. Haec κατ’ἐξοχὴν dicitur Politica. Ea prudentia, qua cives in suis quisque negotiis, reque maxime familiari, ad status sui conservationem incolumitatemque diriguntur conformanturque, appellari solet Oeconomica.
§ 2. <...> Иные чрез Политику разумеют хитрость, как вправду и нарочно притворяться, и некоторую не знаю науку, как обманывать других людей. <...> А другие в разсуждении начала, откуда произошло сие слово Политика, в тесных несколько пределах определяют оное речение. Называют т. е. Политику таким благоразумием, которая в главных правителях общества, или в том оказывается, как надобно править обществом. Они Политику разделяют на две части. Одну называют приватною (Privata), которая принадлежит к домостроительству начальника и к благоразумному управлению дел домашних. А другую называют публичною (Publica), которая употребляется в истолковании правил, принадлежащих к правлению гражданства и к утверждению благосостояния в государстве. Оная часть по превосходству (κατ’ἐξοχὴν) именуется [с. 247] Политикою; а то благоразумие обыкновенно называется Экономически[м] (домостроительным), по которому граждане в своих делах, особливо в домостроительстве, бывают управляемы и разпоряжаемы для соблюдения благополучнаго и невредимаго своего состояния.
Denn, du seyst Vater oder Kind, Fürst oder Unterthan, Herr oder Knecht, verehlicht oder unverehlicht, ein Beamter oder Privatmann, hoch oder niedrig, reich oder arm, glücklich oder unglücklich, im Frieden oder im Streite, in Geschäften oder ruhiger Einsamkeit; deine Neigung oder Abneigung, Handlungsart oder Pflicht seyen was sie wollen; so wirst du doch allemale hier etwas finden, das zu deiner Leitung und deinem Besten nicht undienlich seyn dürfte.
Ибо ежели ты представишь себя умственно на месте отца или дитяти, Государя или подданнаго, господина или раба, женатаго или холостаго, чиновнаго или приватнаго, знатнаго или низкаго, богатаго или беднаго, счастливаго или несчастливаго, находящагося в тишине или несогласии, в трудах или спокойном уединении; то всегда найдешь здесь нечто такое, которое никогда не отречется тебe служить в сопутствовании к достижению полезнейшаго.
Leser, Die Anleitung die ich dir hiermit überreiche, ist eine Frucht der Einsamkeit; einer Schule, worinn wenige Menschen gerne lernen, obgleich keine besser lehrt. Einige Theile des Werkgens sind das Resultat ernster Ueberlegung; andere, Wetterleuchten des Verstandes in heiteren Zwischenzeiten: es wurde zu des Verfassers Privat-Vergnügen [S. IV] geschrieben, und nun zu einiger Erleichterung eines menschlichen Lebenswandels heraus gegeben.
Сочинение, мною здесь тебе посвящаемое, есть плод уединения, плод такого училища, в которое не многиe себя определяют. Иныя сочинения наполнены восхищением и важными разсуждениями, а другия блистанием разума и острыми замыслами: но сие сочинение было единым предметом приватнаго удовольствия для сочинителя, и издано в свет как бы для некотораго облегчения переменных случаев жизни человеческой.