Philippe Roy de Macedoine, également habile et vaillant, ménagea si bien les avantages que luy donnoit contre tant de Villes et de Républiques divisées un Royaume petit à la verité, mais uni, et où la Puissance Royale estoit absoluë <...>.
Филипп Царь Македонский, Государь не токмо искусной, но и храброй, весьма благоразумно умел употребить в пользу преимущество, данное ему противу всего множества городов и несогласных республик, что в малом своем, но по справедливости согласном государстве, где царская власть была самодержавна <...>.
Le Sénat délivré de la puissance Royale qui le tenoit en respect, voulut réünir dans son corps toute l’autorité du Gouvernement. <...> le premier objet de sa politique fut de tenir toûjours le peuple dans l’abaissement & dans l’indigence. <...>
[p. 62] <...> enfin la naissance, les dignitez & les richesses mirent une trop grande inégalité parmi les citoyens d’une même République.
Сенат освободясь от сильнаго Начальства, которое его обуздывало, желал перевести в свое общество всю власть высочайшаго Правительства <...> [с. 72] Главный предмет его политики был тот, чтоб содержать Народ в унижении и бедности. <...> Напоследок порода, чины, богатство и произвели чрезмерное неравенство между Граждан единой Республики.
<…> nul peuple n’étoit moins soumis que les Ecossois à la puissance royale. Les montagnards, divisés en sept clans, ou tribus, faisoient comme une nation séparée, aussi indocile que barbare. Les habitans du plat-pays, [p. 356] où le gouvernement féodal subsistoit toujours, étoient fort attachés à leurs chefs, à leurs tribus, en qui ils mettoient leur confiance, & fort peu au prince, dont ils connoissoient la foiblesse.
До сего времени ни который народ не был меньше подвержен власти Государей своих, как Шотландцы. Нагорные жители разделенные на седьмь поколений, составляли как бы особую орду, столь же необузданную как и дикую. Жители же напольные, под существовавшим еще там феодальным правительством, слепо повиновалися начальникам [с. 474] крайне были союзны с соседьми и мало уважали Государя, коего разумели слабым.
Puis les ayant attachez à luy par des liens tres-estroits, il se mit à ménager les trois Puissances Royales du Nord, sçavoir Angleterre, Danemark, & Suede ; à discuter & vuider leurs differens, & mesme à tascher de les reconcilier avec le Pape, ou du moins obtenir une cessation de haine & d’inimitié, par quelque formulaire de la maniere qu’ils auroient à vivre ensemble ; laquelle eust esté avantageuse au Pape, [p. 460] en ce qu’ils l’eussent reconnu pour premier Prince de la Chrestienté, quant au temporel, & en ce cas-là luy eussent rendu tout respect. Il tascha ensuite à faire la mesme chose entre les Electeurs, les Estats & les Villes Imperiales, estant obligé particulierement, disoit-il, de prendre soin d’un Empire qui avoit esté fondé par ses Predecesseurs.
Потом присоединя их к себе теснейшими узами, начал старатся [так!] о приобретении дружества трех северных держав, то есть Англии, Дании и Швеции, разбирая и реша их ссоры, и даже стараясь примирить их с Папою, или по крайней мере прекратить ненависть и вражду их некоторыми чиноположениями, посредством которых они могли бы соглашатся [так!]; оныя выгодны бы были Папе, потому что он признан бы был за перваго из христианских монархов, и посему пользовался всеми почестями приличными сему первенству. Тож самое тщился он зделать между [с. 261] Курфирстами, штатами и Имперскими городами, будучи особенно обязан, как говорил он, пещись о Империи основанной его предками.