щегольство

.term-highlight[href='/en/term/schegolstvo'], .term-highlight[href^='/en/term/schegolstvo-']
Original
Translation
P. 323

Il voulut qu’il y eût une police générale pour tout l’Empire : il défendit le luxe dans les habits, proscrivit les jeux de hasard, établit des écoles d’arithmétique, acheva & dota des maisons pour les orphelins & les enfans trouvés, prit les mesures convenables pour délivrer les principales villes du grand nombre des mendians. Il rendit fixes & uniformes les poids & les mesures, établissement si utile dans tous les Etats policés ; régla le prix des denrées nécessaires, obligea les riches de bâtir à Petersbourg des maisons régulieres, voulut que la ville fût éclairée pendant la nuit, & que la sûreté & la propreté y régnassent, qu’il y eut des pompes pour les [p. 324] incendies : il fit les mêmes réglemens pour Moscou.

C. 78

Установил во всем Государстве строгую полицию; [с. 79] запретил излишнее щегольство в платье, изгонял игры, завел училища, сиротские домы и больницы, принял меры для избавления знатных городов от великаго числа нищих, установил непременныя и одинакия весы и меры, учреждение толь полезное во всех просвещенных Государствах; положил цену нужным съестным припасам, принудил богачей строить в Петербурге порядочные домы; приказал, что бы в городе по улицам зажигаемы были фонари во время ночи, что бы безопасность и чистота в нем владычествовали, и чтоб были заливные трубы для пожаров. Такой же порядок учредил и в Москве.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!