Denn die Städte und andre Societäten, welche von der besten Obrigkeit regiert werden, haben auch die beste Regimentsform. Ich gestehe frey, daß ich andern Gesetzgebern oder Stiftern nicht den Rath ertheilen würde, sich der Mittel des Manko Kapacks zu bedienen <...>.
Ибо города и другия общества, ежели управляются изрядными начальниками, то и имеют изрядной образ правления. Я никогда не советовал бы другим законодавцам или основателям государств употреблять средства Манка Капака <...>.
Mein Vorsatz ist nicht dahin gerichtet, durch diese Abhandlung alle Staatsverfassungen und Grundgesetze zu erklären. Ich bewundre vielmehr selbst die künstlichen Staatsgebäude, welche von verschiedenen Stiftern und Gesetzgebern aufgerichtet worden.
Мое предложение не к тому клонится, чтобы опровергать все государственныя установления и основательныя законы. Я по большей части и сам дивлюсь премудрым политическим зданиям, произведенным разными учредителями и законодавцами <...>.
Der Stifter dieses letztern war Tschingis Chan, ein Mongol, welcher im Anfang des 13ten Jahrhunderts lebte, und seinen Sitz im nordlichen Asia hatte. Unter demselben wurden die verwandten mächtigen Völker Mongolen und Tataren vereiniget, welche ihre Herrschaft über den allergrößten Theil von Asia ausgebreitet haben, und weit in Europa eingedrungen sind. Er starb 1227. Er hatte 4 Söhne, Tschurschi (Zuzzi), Zagatai, Ugadai, und Taulai. Der letzte bekam kein Erbtheil.
Основателем сего последняго был Чингисхан, родом Мунгал, живший в начале 13 столетия, и имевший свою столицу в северной [с. 65] Асии. В его время соединилися сродные сильные народы Мунгалы и Татары, которые разпространили власть свою в самой большей части Асии, и ворвалися далеко в Европу. Он умер в 1227 году, оставя 4 сыновей, Чучи (Цуцци), Цагатая, Угадая, и Таулая, последний из коих не получил никакой наследной части.